Выбрать главу

– Теперь у наших тел не будет секретов, – сказал я и следом сел сам. Оливер залез в ванну и собрался включать воду.

– Я хочу, чтобы ты тоже посмотрел, – сказал я.

Но он пошел еще дальше. Он вышел из ванны, поцеловал меня в губы и стал массировать ладонью мой живот, наблюдая весь процесс от начала и до конца.

Я не хотел никаких секретов, завес, тайн. Тогда я еще не догадывался, что, наслаждаясь порывами откровенности, сближавшими нас с каждой клятвой («Мое тело – это твое тело»), я также упивался вновь возрождавшимся во мне огоньком стыда. Этот огонек освещал те закоулки моей души, которые часть меня хотела бы сохранить во тьме. А еще стыд всегда влечет за собой мгновенную близость. Но сохранится ли эта близость после того, как уйдет непристойность и наши тела станут друг другу привычны?

И я не уверен, задавался ли этим вопросом тогда, – как не уверен, могу ли ответить на него теперь, – но может ли быть, что за близость мы платили не той валютой?

Или близость – это самый желанный продукт вне зависимости от того, где его находишь, как получаешь и чем за него расплачиваешься? На черном ли рынке, на сером ли, с налогами или без, из-под полы или честно?

Я знал лишь одно: мне больше нечего от него скрывать. Никогда прежде я не чувствовал себя таким свободным, таким защищенным.

Три дня были полностью в нашем распоряжении; мы никого здесь не знали и никто не знал нас, я мог быть кем угодно, и говорить, и делать все, что пожелаю. Я ощущал себя пленником, внезапно освобожденным вторгшейся армией, которого выпустили на волю и отправили домой – никаких формуляров, никаких расспросов и разбирательств, никаких автобусов, пропускных пунктов, очереди за чистой одеждой, ничего; просто – шевели ногами.

Мы приняли душ. Поменялись одеждой и нижним бельем. (Это я придумал.)

Возможно, от всего этого у Оливера открылось второе дыхание: быть беспечным, молодым.

Возможно, он уже испытывал подобное годами ранее и теперь решил ненадолго ощутить снова – перед тем, как отправиться домой.

Возможно, он просто подыгрывал, наблюдая за мной.

Возможно, он никогда не проделывал ни с кем ничего подобного, а я просто появился в нужное время в нужном месте.

Он взял рукопись, солнцезащитные очки, и мы покинули номер и заперли дверь. Два оголенных провода.

Мы вышли из лифта, широко всем улыбаясь. Персоналу гостиницы. Продавцу цветов на улице. Девушке в газетном киоске.

Улыбайся, и мир улыбнется в ответ.

– Я счастлив, Оливер, – сказал я.

Он удивленно на меня взглянул.

– Ты просто возбужден.

– Нет – я счастлив.

По дороге мы увидели живую скульптуру Данте в красном плаще, с неправдоподобным орлиным носом и чрезвычайно презрительным выражением лица. Красная мантия, красный колпак и деревянные очки в толстой оправе – все это придавало его и без того строгому лицу вид сурового, но мудрого отца-исповедника.

Вокруг великого поэта, с вызовом скрестившего руки на груди и неподвижно стоявшего на мостовой, собралась толпа. Все его тело вытянулось, словно в ожидании – то ли Вергилия, то ли запоздалого автобуса. И стоило одному из туристов бросить монетку в искусственно состаренную книгу с вырезанной сердцевиной – как лицо его мгновенно приняло взволнованное выражение: точно Данте, заметивший Беатриче прогуливающейся по Понте-Веккьо[71], он вытянул свою по-змеиному длинную шею и со стоном, словно дышащий огнем уличный артист, произнес:

“Guido, vorrei сhe tu e Lapo ed iofossimo presi per inсantamento,e messi ad un vasсel, сh’ad ogni ventoper mare andasse a voler vostro e mio”.
«О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,Подвластны скрытому очарованью,Уплыли в море так, чтоб по желаньюНаперекор ветрам неслась ладья…»[72]

Верно подмечено, подумал я. Оливер, я хочу, чтобы мы с тобой и со всеми, кто нам дорог, жили вместе в одном доме – вместе и всегда…

Продекламировав отрывок вполголоса, уличный Данте неизменно приобретал прежнее мрачное и презрительное выражение – до тех пор, пока очередной турист не подкидывал ему монетку.

“E io, quando ’l suo braссio a me distese,fiссai li oссhi per lo сotto aspetto,sì сhe ’l viso abbrusсiato non difesela сonosсenza sua al mio ’ntelletto;e сhinando la mano a la sua faссia,rispuosi: “Siete voi qui, ser Brunetto?”
«Я в опаленный лик взглянул пытливо,Когда рукой он взялся за кайму,И темный образ явственно и живоСебя открыл рассудку моему;Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:«Вы, сэр Брунетто[73]?» – молвил я ему»[74].
вернуться

71

Понте-Веккьо – мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив галереи Уффици.

вернуться

72

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

вернуться

74

Перевод М. Лозинского.