Она терпеть не могла такие схемы.
За что и получила.
– То есть меня теперь наказывают за то, что я хороший полицейский?
Брукс демонстративно закатил глаза.
– Хватит причитать, Девлин. Ты знаешь, как это работает.
И прежде, чем она успела возмутиться, добавил:
– Попробуйте поработать один месяц. Если он так и не устроит тебя в качестве напарника, рассмотрим другие варианты.
Лейтенант бойко выпалил эту ложь, однако язык жестов рассказал правду. Брукс ссутулился и сразу отвел глаза. Значит, ей придется терпеть Фалько до тех пор, пока он не уволится – или пока его не уволят, а то и не убьют.
Хотя более вероятно, конечно, что его петушиный, задиристый нрав скорее угробит ее саму.
Черт бы его побрал.
– Как скажете, сэр. – Спорить не имело смысла. Единственный вариант сейчас для нее – попробовать найти с Фалько общий язык и выяснить, каким образом он умудрился выбиться в детективы – с таким-то стремным послужным списком.
Узнать его секреты и заполучить тем самым некоторое преимущество.
И хотя работа с новым напарником не сулила ничего, кроме головной боли, учитывая все, что она о нем слышала, Керри была старше по званию и собиралась вовсю этим пользоваться. Важно, чтобы он играл по ее правилам. Конец.
Брукс кивнул.
– Ты всегда была образцовым командным игроком, Девлин. Твоя гибкость замечена и отмечена.
Бла-бла-бла. Она сама чуть не закатила глаза, но вовремя опомнилась.
Разумно промолчав в ответ, она просто кивнула и покинула кабинет. Керри прошла по коридору и затормозила, оказавшись перед входом в кабинет, который они занимали вдвоем с Босвеллом. Стать детективом было ее целью с того самого дня, как она решила, что хочет быть полицейским. Назначение в только что созданный Спецотдел стало вишенкой на торте. Специальный отдел был единственным в своем роде и обслуживал не только сам Бирмингем, но и близлежащие окрестности, такие как Ховер, Маунтин Брук, Веставиа и полдюжины других. Только самые лучшие детективы из этих городков были отобраны для службы в отделе – наряду с лучшими представителями ДПБ[1]. К ним попадали преступления, выходящие за рамки местной юрисдикции.
В первый же день они с Босвеллом поставили свои столы напротив друг друга, отодвинув к стене шкафы с папками, а в центр поместили информационную доску. Теперь Керри задумалась о перестановке. Личное пространство сильно облегчит жизнь, иначе ей придется сидеть с Фалько лицом к лицу и целыми днями пялиться на него.
Слава богу, большую часть дня они будут находиться вне офиса. С другой стороны, уйму времени придется провести в тесноте машины, плечом к плечу, занимаясь слежкой.
Керри глубоко вздохнула. Придется потратить массу усилий – и нервов, но, как бы там ни было, ее долг – заставить это навязанное партнерство работать. Образцовый командный игрок.
– Хей, Девлин, – подал голос ее новый напарник, когда она приблизилась к их общему кабинету. – Как прошла встреча с боссом?
Керри уставилась на него. Поскольку Фалько отсутствовал, когда ее вызвали к лейтенанту, очевидно, он ходил вынюхивал, куда она подевалась.
– Моя встреча с боссом – мое частное дело, Фалько. Тебе знакомо такое понятие?
Он поднял руки вверх в знак того, что сдается.
– Я понял, Девлин. Я совершенно не хотел лезть в твои дела.
Она с трудом удержалась от очередной колкости. Не усугубляй, лучше воспользуйся ситуацией. Когда-нибудь им придется обсудить его одежду и внешний вид. Потертые джинсы, мятые рубашки и потертые байкерские ботинки не подходят детективу, представляющему Спецотдел. Небритая физиономия и лохматая голова также никуда не годятся. Справедливости ради Керри напомнила себе, что Фалько был новенький. И в ее обязанности входило правильно его сориентировать.
– Ну, если у тебя не предвидится новых частных встреч, – Фалько поднялся и потянулся за винтажной кожаной курткой, – нам только что прилетело наше первое совместное дело. Убийство.
Стоп. Стоп. Стоп. Керри встряхнула головой.
– Откуда нам вообще могло что-то прилететь?
Он пожал плечами – в своей потертой кожанке, которая на поверку оказалась не такой уж винтажной, просто поношенной.
– Понятия не имею. Сержант Гордон вручил мне его буквально пару минут назад.
– Сайкс и Петерсон же свободны. – Керри только-только успела сдать отчет по делу Хейдена.
– Дело в том, – объяснил Фалько, – что Сайкс и Петерсон заняты ограблением в «Старбаксе» – зашли с утра кофейку выпить…
Прекрасно. Керри забрала ключи от машины, лежавшие на столе, и подхватила стаканчик с кофе, который купила по дороге и не успела еще даже попробовать.