Выбрать главу

Тут действовало много причин. На одну из них, особенно своеобразную, обратил внимание Хирт.[19] Если Персидский залив, который, как известно, простирается с северо-запада на юго-восток, в древних описаниях представлялся простирающимся с севера на юг, то причину этого следует искать в следующем факте. Когда моряки, ходившие по заливу под парусами, хотели при преобладающем западном ветре править на юго-восток, к выходу, они должны были держаться южного курса, так как из-за ветра суда относило в сторону.

Глава 46. Римляне у Гельголанда

(16 г.)

(23) Но лето приближалось к концу, и Цезарь [Германик] отправил часть легионов сухим путем на зимние квартиры, а большую часть сам посадил на флот и рекою Амизией вывел в море. Сначала спокойные воды шумели только под ударами весел множества кораблей или рассекаемые парусными судами; но вскоре небо затмилось, пошел град, взрывы ветра со всех сторон подняли страшные волны, заслонившие даль, и невозможно стало править кораблями. Солдаты в страхе, незнакомые со случайностями моря, мешают матросам, подают им помощь не вовремя, препятствуют знающим лицам распоряжаться. Вскоре небо и землю объял южный ветер; возвышенность германской земли, глубина рек, необъятная масса облаков придавали ему силу, а холод соседних северных стран делал его еще неистовее; корабли были увлечены и разметаны по открытому океану, по скалистым островам, по скрытым подводным камням. Сначала еще можно было кое-как избегать этих опасностей, но, когда сделался отлив и море стало относить корабли в одну сторону с ветром, якори не могли их больше сдерживать и не было средств выкачивать наполнившую их воду. Стали бросать в море лошадей, рабочий скот, багаж и даже оружие для облегчения кораблей, получивших течь с боков и все более и более погружавшихся в воду.

(24) Ярость океана страшнее всех других морей, климат Германии суровее всех других стран, — и эта буря среди неприязненных берегов или так далеко от них и на такой глубине, что море казалось беспредельным, превосходила все другие бури своими страшными размерами и новизной. Часть кораблей потонула, большее число было выброшено на дальние острова, солдаты на этих необитаемых островах умирали с голоду или поддерживали жизнь трупами лошадей, выброшенными туда же бурей. Только трирема Германика пристала к берегам хавков; там днем и ночью блуждал он по скалам и мысам, обвиняя себя в этом страшном бедствии, и друзья едва могли отклонить его от намерения броситься в море. Наконец начался прилив, настал попутный ветер, и поврежденные корабли возвратились, иные без весел, с натянутыми вместо парусов платьями, другие — влекомые потерпевшими менее вреда. Германик, исправив их как можно скорее, послал по островам; большая часть солдат была отыскана: многих выкупили [341] и возвратили нам недавно покорившиеся ампсиварии, некоторых, попавших в Британию, прислали назад тамошние царьки. Возвратившись из дальних стран, каждый рассказывал чудеса о силе вихря, о неслыханных птицах, о морских чудовищах, о получеловеках и полузверях, — была и правда, было и порождение страха.[1]

* * *

[Фризы] окаймляются Рейном вплоть до океана и, кроме того, окружают огромные озера, в которых плавали римские флоты. Оттуда мы даже пускались в океан. Молва говорила, что еще до сих пор существуют Геркулесовы Столбы, потому ли, что туда приходил действительно Геркулес, или потому, что люди согласились относить к его славе все, что только есть где-нибудь величественного. Не было недостатка в отваге у Друза Германика, но океан не допустил исследовать ни себя самого, ни того, что касалось Геркулеса. После уже никто не отваживался (на это), рассудили, что относительно деяний богов более святое и благоговейное дело верить им, чем знать их.[2]

* * *

Ни один из них [декламаторов] не умел говорить с таким подъемом, как Педон, который при описании морского путешествия Германика сказал:

[они видят], уже давно за ними день и солнце скрылись, И уже видят они, вытесненные из знакомых пределов Земли, Смело продвигаясь через неведомую тьму До границ вещей и крайних пределов мира, Теперь тот океан, который внизу в ленивом чреве волн, быть может, несет огромных чудовищ, Океан, который [порождает] всюду страшных акул и тюленей, подымается, чтобы схватить корабли. Сам шум усиливает страх. Уже корабли застряли в иле. Им кажется, что и флот, покинутый двигавшими его дуновениями ветра, И они сами предоставлены равнодушной судьбой морским чудовищам, Чтобы быть растерзанными в роковой участи. И один, который с высокого носа Старается пронзить храбрым взором темный воздух, Но не может ничего различить в оторванном мире, Облегчает свое измученное сердце таким восклицанием: «Куда идем? Даже день скрывается, и покинутый круг Земли Природа заключает в вечную тьму на своем конце. [342] Или [ищем] мы народы, далеко внизу под другим полюсом И землю, которой не касаются дуновения ветра? Боги зовут назад и запрещают узнать конец мира глазам смертных, Что [тревожим мы] веслами чужие моря И святые воды и [нарушаем] покой обиталища богов». «jam pridem post terga diem solemque relictum jamque vident, notis extorres finibus orbis per non concessas audaces ire tenebras ad rerum metas extremaque litora mutidi, nunc ilium, pigris immania monstra sub undis qui ferat, Oceanum, qui saevos undique pristis aequoreosque canes, ratibus consurgere prensis. accumulatque fragor ipse metus, jam sidere limo havigia et rapido desertam flamine classem seque feris credunt per inertia fata marinis jamque non felici laniandos sorte relinqui atque aliquis prora caecum sublimis ab alta aera pugnaci luctatus rumpere visu, ut nihil erepto valuil dinoscere mundo, obstructa in talis effundit pectora voces: quo ferimus? jugit ipse dies orbemque relictum ultima perpetuis ultra sub car dine gentes atque alium flabris intactum quaerimus orbem? di revocant rerumque uetant cognoscere finem mortales oculos: aliena quid aequora remis et sacras violamus aquas divumque quietas turbamus sedes?»[3]
вернуться

19

F. Hirth, Chinesische Studien, München–Leipzig, 1890, S. 5.

вернуться

1

Корнелий Тацит, Летопись, кн. II, гл. 23. М., 1853.

вернуться

2

Корнелий Тацит, «Германия», гл. 34, Соч., т. I, стр. 26-27.

вернуться

3

М. Annaeus Seneca, Suasoriae, I, 15. Оригинальный текст передан лишь частично, в отрывках. Его воспроизведение, а также перевод на немецкий сделан в 1941 г. покойным А. Тренделенбургом, который при этом основывался на мюллеровском издании Сенеки. См. H.J. Müllеr, Seneca, Wien–Prag, 1887, S. 529.