В прошлом году[9] впервые был послан в Гренландию корабль, чтобы исследовать ту землю. А корабельщика звали Герт Местемакер. Он нашел землю, но, не обнаружив там людей, немедля вернулся домой.[10] [415]
«Это правильный курс плавания в Гренландию, как его описали в своих книгах сведущие люди.
Во-первых: От Статзмулинга [?] тотчас на запад. Оттуда он [корабельщик] видит Ватзнес [?] в Гренландии, и тут течение слабее всего и [море] свободно от всяких отмелей, ибо они находятся на северной стороне. И у него [корабельщика] должны быть две трети моря на Ирландию и одна треть — на Исландию.[11] Если погода ясная, видимость хорошая и его курс лежит строго на запад, то он видит на северо-востоке, в Исландии, горный ледник [именно названный ниже Снайфедльс-Ёкуль] и на северо-западе Гренландии — Витсерк.[12] Если течение с севера, то он должен приводить к ветру, как только может, и остерегаться течения, которое проходит к западу под Ирландией; а если течение с юга, то он должен держать правильный курс и приводить к ветру, как только может. Когда Витсерк простирается в северном направлении, то он должен искать землю и прийти в Эйрикс-фьорд, где лежит Гарстед [Гардар].
Далее: Когда находишься между Гренландией и Исландией, то видишь Снайфедльс-Ёкуль в Исландии и Витсерк в Гренландии, если погода ясная и видимость хорошая. Поэтому сведущие люди говорят, что обе земли лежат друг от друга не более чем в 30 морских неделях [морская неделя содержит около 4,5 морской мили].
Далее: Это правильный курс из Исландии в Ирландию. Если он [корабельщик] находится к югу от Брейди-фьорда в Исландии, то курс должен быть на запад; когда оттуда он увидит Витсерк прямо на севере, то должен свободно искать Гренландию и Придет в Эйрикс-фьорд.
Далее: Если он находится к северу от Брейди-фьорда в Исландии, то должен держать курс на юго-запад; когда же Витсерк окажется на севере, он должен искать землю и Эйрикс-фьорд, как выше написано.
Далее: Если он потом заметит лед, то должен держать курс на юг, ибо самый малый лед приходит из Троллебоддена. Также ему не следует слишком держаться к югу, чтобы не очень приблизиться к Ирландии, ибо течение там сильное даже и в 15 морских неделях от Ирландии. [416]
Далее: Ирландия лежит к юго-востоку от Гренландии.
Далее: Исландия лежит к востоку от Гренландии.
Далее: От битого льда исходит сильный туман, равным образом также и мороз ото льда…».
[«Dyt isz dat rechte Kosz nha Gronlant tho segelende, alse idt vor- varen Luede in den Boeken hebben geschreven.
Primo: Van Statzmuling und Bechtefull[13] westwart dar uth suth he Ilwatzueff[14] up Gronlant, und dar isz de Strom allermynst und is frei! vor allen Hwalgrumen;[15] wente de synt up der Nordsyden. Und he schal hebben 2 Dele der See nha Jrlandt und den dorden Del nha Jszlant; isz denne dat Weder klar und sychtich und syn Kosz, ys recht int Westen, so suth he den Barch-Joekel in tNordosten liggen up Jszlant und Witserck int Nordwesten up Gronlant. Ys ock Strom van Norden, so moth he byliggen dat beste he kan und waren syck vor dem Strom, de Westen under Jrlandt isz. Man ys de Strom van Sueden, so moth, he holden dat rechte Kosz und liggen by dat beste he kan. Wente Wytserck drecht syck nordwarth, so moth he dal Lant soeken und kumpt in Eryxfoerde dar Garsted licht.
Jtem wen me twischen Gronlant und Jszlant isz, so suth me Snaevels-Joekell up Jrlant[16] und Wytserck up Gronlant, so wenne idt Weder klar isz, und sychtich. Darumme seggen vorvaren Lude, dat idt nicht mehr alse 30 Weke Sees vaneynander gelegen isz.
Jtem dyt isz dat rechte Kosz van Jszlant bette tho Gronlant. Isz he suthwart und[17] Bredefort in Jszlant, so moth syn Kosz stan int Westh; wente dar suth he Wytserck recht int Norden, so mot he frey Gronlant soeken und kumpt in Erixfoerde.
Jtem isz he up der N ordensyden van Bredefort in Jszlant, so schal syn kosz wesen int Südwesten, solange dat Wytserck dreget nordwart, so moth he soken dat Lant Eryxford alse thoforen geschreven.
Jtem vornimpt he denne lesz, so schal he syn kosz holden sutwart, wente dat minste les kumpt uth dem Trollebodden. Ock moth he nicht altho ser sutwart holden, up dat he Jrlant nicht tho nha käme, wente de Strom is dar starck, ock wol 15 Weke Sees van Jrlant aff.
Jtem Jrlant licht int Sudosten van Gronlant.
Jtem Jszlant licht int Osten van Gronlant.
Jtem van stickeilen Isz geidt grote Dake, und dem Froste des gelik ock van dem Ise…»].[18] [417]
О постепенном замирании сообщений между скандинавскими странами и норманским форпостом культуры в юго-западной Гренландии говорилось уже в гл. 150. Вследствие этого длившаяся несколько столетий очень оживленная экономическая, политическая и церковная жизнь гренландской колонии, отличавшаяся большим своеобразием, в XIV в. быстро пришла в упадок. С течением времени гренландский форпост был временно «забыт» в Европе. Этому способствовали не только сдвиги в европейской экономике, но и изменение политической обстановки, как это недавно доказал Нёрлунд в превосходном специальном исследовании.[19] Клыки гренландских моржей, пользовавшиеся когда-то большим спросом, стали не нужны, как только представился случай в большем количестве и легче, чем раньше, доставлять из Африки слоновую кость. Кроме того, через ганзейскую контору в Новгороде теперь стало удобнее скупать ценные меха, промышлявшиеся на севере Руси, и можно было отказаться от более скромной пушнины, которую доставляли из Гренландии. Между тем Новгород, распространив свое влияние на весь северо-восток Руси,[20] стал таким торговым центром, куда «стекалась пушнина из этой огромной области».[21] С расцветом шерстяной промышленности в Западной Европе отпала нужда и в гренландском сукне, которое раньше охотно здесь покупалось. Поэтому постепенно исчезал повод к плаваниям в Гренландию, и экономика этой колонии повисла на ниточке.
9
Согласно любезному сообщению проф. Рейнке, выражение «прошлый год» в XVI в. означало текущий год, в данном случае 1542-й, а не 1541-й.
10
Старинная гамбургская грамота от 1542 г. См. J.M. Lappenberg, Hamburgischc Chroniken in niedersächsischer Sprache, Hamburg, 1861, S. 187.
11
Фраза «две трети моря на Ирландию и одна треть на Исландию» означает, что путь пролагался так, чтобы расстояние от судна до Ирландии было в два раза больше, чем до Исландии. —
12
Как установила сотрудница Гамбургского государственного архива д-р Бонде, до этого места текст дословно передает содержание исландской рукописи, относящейся примерно к 1540 г. См. «Diplomatarium Islandicum», Reykjavik, 1911—1921, S. 434. Следовательно, мы здесь имеем дело с переводом.
18
Рукопись за № 53 из собрания рукописей ганзейского города Гамбурга (записано около 1540 г.).
20
T. Schiemann, Rußland, Polen und Livland bis in das 17. Jahrhdt., Berlin, 1886, В. I, S. 182 (и след.).