Выбрать главу

К папе пришел некто из северных областей Верхней Индии и пожелал, по поручению своего несторианского патриарха, осведомиться о христианах западных стран. Он сообщил о великом хане и его господстве над девятью могущественными народами[96].

_____________________

Купцы во все времена предпринимали широко задуманные и отважные странствия, но очень редко оставляли после себя сообщения и записи о своих приключениях. Ведь торговые люди, за редким исключением, были не искушены в письме. Да и те, кто владел этим искусством, едва ли располагали тогда досугом и склонностью к литературе. Вот почему лишь очень немногие купцы одарили нас отчетами о путешествиях; большей частью это были арабы средневековья.

Если до нас дошло, хотя и скупое, но вполне достоверное описание 25-летнего путешествия венецианского купца Николо Конти, то за это мы должны быть благодарными главным образом папе Евгению IV (1431–1447). Как сообщается в начале приведенного выше источника, Конти по возвращении на родину обратился к папе с просьбой об отпущении грехов. Путешествуя по странам, населенным фанатиками мусульманами, он был вынужден отречься от христианства и Припять ислам, чтобы не подвергать опасности себя и свою семью. Папа дал Конти отпущение грехов, но по вполне понятным причинам возложил на ренегата в качестве эпитимии обязанность продиктовать рассказ о своих приключениях папскому секретарю. Только благодаря этому мы получили сведения о путешествии Конти, в противном случае мы не знали бы о нем ничего. Поджо Браччолини — тот самый человек, который является главным героем прекрасной новеллы Мейера «Плавт в женском монастыре», — изложил этот отчет на латыни[97]. Однако, несмотря на предусмотрительность папы, отчет Конти чуть было не погиб для потомства. Когда Рамузио попытался в XVI в. отыскать эту рукопись, он не нашел во всей Италии ни одной ее копии. Только с большим трудом удалось ему наконец обнаружить один, видимо, дефектный список перевода на португальский язык, сделанный по приказу короля Мануэла Великого. Этот список он положил в основу своего итальянского перевода[98]. Позже появились переводы, на французский[99] и английский[100] языки, новый перевод на итальянский[101] и др. Остальные списки и сам оригинал Браччолини пропали бесследно. Один отрывок содержится в рукописи Браччолини «О превратностях судьбы», которая в 1723 г. была опубликована в Париже, но это издание стало большой редкостью. Наиболее известен и чаще всего используется вариант Рамузио который, однако, Пешель с полным правом называет «почти негодным»[102], так как в действительности он представляет собой обратный перевод на итальянский сокращенного португальского перевода с итальянского оригинала.

Путешествовал Конти, видимо, не по каким-либо совсем неведомым странам, а, насколько мы в состоянии проследить его маршрут, по всем важнейшим торговым областям Дальнего Востока. Среди них были, конечно, и такие, которые европейцы едва ли посещали до Конти.

Первым из известных нам европейцев побывал Конти в глубине Индии, пересек Декан и, следуя вверх по Гангу, добрался, очевидно, до окрестностей Раджмахала[103]. Позже он посетил бассейн Иравади, причем проник далеко в глубь страны до города Ава, где после Марко Поло вряд ли бывали европейцы. Весьма вероятно, что оттуда Конти перешел в Китай. Ведь как раз от Иравади раньше весьма охотно начинали путь в Китай (см. т. I, гл. 62 и т. III, гл. 126). В сохранившемся до нас тексте здесь, к сожалению, имеется большой пробел. Возможно, это объясняется тем, что автор португальского перевода латинских записей Поджо Браччолини, который сохранился только в сборнике Рамузио, интересовался лишь индийскими областями и пренебрег записями, относящимися к Китаю. Еще Гумбольдт установил, что сохранившаяся часть отчета о путешествии Копти, «к сожалению, очень не полная»[104].

Юл считает, что город, который Конти называет «Немптай», рассказывая о нем как о самом многолюдном в Китае, несомненно, был Нанкином[105] — императорской резиденцией того времени[106]. Сообщение Конти, несомненно, свидетельствует о том, что он сам видел Нанкин. Автор этих строк может добавить новое доказательство, которое подтверждает правильность предположения Юла. Профессор Лемке (Берлин, Вильмерсдорф), хороший знаток средневекового Китая и исследователь Марко Поло, которого автор запросил о его мнении относительно редкого названия Немптай, сообщил по этому поводу в своем письме от 10 октября 1944 г.: «Первый слог Нем — это искаженное Нань. Многие китайские географические названия начинаются с Нань, например Нанкин, Наньсюн, Наньчанфу и т. д. Нань значит «южный». Следующую за этим слогом букву «и» в слове «Немптай» переписчик преобразовал из «г». Второй слог «тай» означает по-китайски «большой». Следовательно, очищенное от ошибок Конти название звучит как «Наньтай», то есть «Южный большой [город]», «Южная столица»[107]. Человек, сообщивший Конти название города, обозначил для него Нанкин как Наньтай, полагая, что чужеземцу это легче будет понять. Что же следует из этих сообщений? Несомненно, Конти встречался с людьми, говорившими по-китайски».

вернуться

96

Добавление Поджо Браччолини к его записям отчета о путешествии Конти. См. Yule, Cathay and the way thither, ed. Cordier, London, 1915, v. I, p. 177 (и след.). [Джованни Франческо Поджо Браччолини (1384–1459) — итальянский гуманист, писавший по-латыни. См. «Фацетии», М.—Л., 1934. Он разыскал ряд рукописей античных писателей, в том числе комедии Плавта и речи Цицерона. Генри Юл (1820–1889) — английский историк-востоковед, специалист по средневековым путешествиям в Китай, выдающийся комментатор «Книги Марко Поло» и описания путешествий Одорико из Порденоне. — Ред.]

вернуться

97

Конрад Фердинанд Мейер (1825–1898) — классик швейцарской литературы на немецком языке, прославившийся своими историческими новеллами. Его произведения неоднократно переиздавались на русском языке. См. последнее советское издание К. Ф. Мейер, Новеллы. Стихотворения, М., 1958. — Прим. ред.

вернуться

98

G. В. Ramusio, Delle navigazioni е viaggi, Venezia, 1554, t. I, p. 339.

вернуться

99

Аbe Oliva, Sur l'inconstance de la fortune, Paris, 1723.

вернуться

100

Winter-Kones, India in the 15th century, «Publications of the Hakluyt Society», London, 1857, ser. 1, v. XXII.

вернуться

101

F. S. Giardina, I viaggi di Nicoli de Conti, Catania, 1899: M. Longhena, I Manoscritti del «de varietate fortunae» di Poggio Bracciolini, «Bolletino della R. Societa Geografica Italiana, Roma, 1925, p. 191.

вернуться

102

O. Peschei, Geschichte der Erdkunde, 1865, S. 166.

вернуться

103

Ibidem.

вернуться

104

А. Humboldt, Kritische Untersuchungen, Berlin, 1836, В. I, S. 72.

вернуться

105

H. Yule, Cathay and the way thither, London, 1866, p. CXXXVI (примечание 2).

вернуться

106

F. Richthofen, China, Berlin, 1877, В. I, S. 621.

вернуться

107

To же самое название, только с перестановкой слогов в форме Тайнань, носит еще и поныне город на западном побережье Тайваня.