Евреев здесь полным-полно: завися от многих господ, они живут очень мирно. Но у них есть заклятые враги, в страну которых они идти не решаются: филистимляне…[408]
В этой области сосредоточена посредническая торговля мавританских стран. Купцы приезжают сюда и продают свои товары. Золото доставляют и пускают в торговый оборот те, кто приходит с берега. Место, где я нахожусь, называется Таментит[409]. Здесь много состоятельных людей, но ощущается значительная нехватка продуктов, ибо здесь не сеют и не жнут, а собирают только финики, которые составляют основу питания. Весьма редко можно достать тут мясо выхолощенных верблюдов, очень изысканного вкуса… Дождя здесь никогда не бывает. Если бы пошел дождь, то он разрушил бы их дома, построенные из соли и камыша. Морозов тут тоже почти не бывает. А лето необычайно знойное, и поэтому почти все жители черные.
Через эти [более южные] страны протекает очень большая река, которая в определенные времена года затопляет прилегающие местности. Эта река, текущая мимо ворот Тимбукту, та же самая, что пересекает Египет и впадает в море у Каира. По ней ходят купеческие барки. Утверждают, что по этой реке можно было бы попасть в Египет, если бы в одном месте она не низвергалась со скалы высотой в 300 локтей. Этот порог нельзя преодолеть на барках ни вверх, ни вниз по течению. До реки нужно добираться отсюда 20 дней на лошадях… Очень много подобных рассказов я слышу тут ежедневно.
…Насколько мне удалось выяснить, здешние жители соседствуют с индийцами. Индийские купцы приходят сюда и объясняются с помощью переводчиков. Эти индийцы — христиане и молятся кресту[410]. Рассказывают, что в негритянских странах говорят на 40 различных языках, так что их жители часто не понимают друг друга… Мой хозяин сказал мне, что он был в странах, где серебро ценится наравне с золотом[411].
Случилось так, что в то же самое время, когда в Африке находился португалец Жуан Фернандиш (см. гл. 175), другой европеец проник в Западную Сахару, пройдя значительно дальше в глубь страны, причем свое путешествие он совершил при гораздо более благоприятных обстоятельствах. Звали этого европейца не то Антуан Мальфант, но то Антонио Мальфанте, поэтому французские ученые считают его своим соотечественником[412], а итальянские — генуэзцем[413]. Кто из них прав, решить нельзя. Более вероятна итальянская фамилия Мальфанте, так как в найденном Ла-Ронсьером оригинале рукописи стоит надпись: Copia cuiusdam littere per Antonium Malfante a Tueto (Tuat) scripto Janue Johanni Mariono, [1447. [Копия некоего письма, написанного Антонием Мальфанте из Туэто (Туата) генуэзцу Джованни Мармоно в 1447 г.]
O Мальфанте мы ничего не знаем, кроме того, что сказано в его письме. Вероятно, он был купцом. Такой вывод напрашивается из его фразы: «Купцы живут здесь в полной безопасности». Преследуя торговые цели, Мальфанте, видимо, проник гораздо дальше в глубь «Черного материка» и вместе с мусульманским караваном шел по торговому пути, начинающемуся у Средиземного моря (см. рис. 7)[414]. Эти земли манили к себе предприимчивых купцов с тех пор, как на Каталонской карте мира от 1375 г. был изображен знаменитый негритянский царь Муса из Мали (см. т. III, гл. 132) со следующей характеристикой: «Вождь негров, по имени Муссемелля, — государь негров из Гвинеи. Этот царь — богатейший и самый влиятельный властелин всей страны благодаря массе золота, которое стекается в его государство» (см. т. III, рис. 12).
В Таментите Мальфанте находился под покровительством местного вождя (major istius terrae) [старейшина этой страны] Сиди-Яхья бен-Садира[415]. Толковое письмо Мальфанте весьма интересно с точки зрения истории культуры. В нем впервые европейский автор сообщает о сонной болезни, о которой до того только раз упоминал араб Ибн-Халдун как о причине смерти вождя мандинго Мансы Дьяки[416]. По неизвестной причине автор подписал свое письмо только буквами MBLFBNT. Он, несомненно очень долго пр. ожил в оазисе Туат, но к моменту отправления письма, очевидно, не продвинулся дальше на юг. Ведь о Нигере, который он тоже считал верхним течением Нила, о государстве Мали и о Кукия [Кукава] он рассказывает только с чужих слов, как и о прославленном Тимбукту. Об этом государстве он упоминает впервые после Каталонской карты мира.
408
Под этим заимствованным из библии названием подразумеваются, видимо, туареги. См.
411
Письмо Антонио Мальфанте, адресованное генуэзцу Джованни Марьоно. См.
412
413
414
О торговых путях, проходивших в то время по Северной Африке, см.
416