Выбрать главу

5-я луна. Пэкче прислала Чок Токсон, нижняя округа, ранг суток, и Киджугиру, верхняя округа, ранг тодок[98], чтобы, как и обычно, доставить дань. Кроме того, они преподнесли государю послание [вана Пэкче].

Осень, 7-я луна, 1-й день. Было речено: «Хоть государыня и едина телом государю, но имя ее неизвестно людям. А потому следует выделить ей землю и построить ей дворец, [дав ему ее имя], чтобы оно сохранилось для будущих поколений»[99]. Поэтому были назначены государевы уполномоченные, чтобы они нашли хорошее поле. Получив повеление, государевы посланники обратились к Опосикапути-но Атапи Адипари: «Ты должен преподнести богатое поле Кизи».

Другое имя Опосикапути-но Атапи Адипари — Курапи.

Тут Адипари стало жаль [отдавать поле], и он обманул государевых посланников, сказав; «На этом поле часто случается засуха, и обрабатывать его трудно — вода уходит сквозь землю. Возделывание его требует больших трудов, а урожай оно приносит очень бедный». Посланники передали его слова государю без изъятия.

Зима, 10-я луна, 15-й день. Государь рёк перед Опотомо-но Опомурази Канамура: «У меня есть четыре жены, а потомства до сих пор нет. Пройдет десять тысяч лет, и имя мое будет забыто. Опотомо, мой дядюшка[100], что следует предпринять? Я все время думаю об этом, и беспокойство мое не знает предела». Опотомо-но Опомурази Канамура сказал: «Твой слуга тоже беспокоится. Государи нашей страны, повелители Поднебесной, должны сохранять свое имя вне зависимости от того, имеют они наследников или нет — и пусть имя присваивается вещи. Прошу: пусть для государыни и младших жен будут учреждены миякэ, [названия которых] сохранялись бы для будущих поколений — так прошлое будет явлено им». Государь рёк: «Да будет так. Скорее за дело». Опотомо-но Опомурази Канамура сказал: «Пусть Сатэпимэ будет пожаловано миякэ Опарида[101] вместе с земледельцами из каждой провинции; пусть Какарипимэ будет пожаловано миякэ Сакурави[102] вместе с земледельцами из всех провинций.

В одной книге говорится и о миякэ Тину-но Яма[103].

Пусть Якапимэ будет пожаловано миякэ Нанипа[104]вместе с земледельцами-мотыжниками из всех уездов[105]. Так в будущем станет известно о прошлом». Государь рёк: «Пусть будет так, как ты сказал».

Дополнительная 12-я луна, 4-й день. Государь проследовал в Мисима[106]. Опотомо-но Опомурази Канамура сопровождал его. Через Опотомо-но Опомурази государь осведомился у агатануси[107] по имени Ипибо о хороших полях. Радости агатануси Ипибо не было предела. Выказав почтительность и уважение, он преподнес поля общей площадью в 40 тё: Верхнее Мино и Нижнее Мино, Верхнее Купапара и Нижнее Купапара, а также землю в Такапу.

Получив повеление государя, Опотомо-но Опомурази сказал[108]: «Под небом нет земли, которая бы не принадлежала государю; в стране нет земли, которая бы не принадлежала государю. И потому имена прежних государей покрыты светом и известны всем; в великодушии они соперничали с Небом и Землей, сиянием — напоминали Солнце и Луну. Они шествовали вдаль и далеко простиралась их заботливость; в ширину она простиралась за пределы столицы, освещала всю страну и не знала пределов. Добродетель их распространялась на все Небо и всю Землю, достигала восьми сторон света. Ритуал был установлен, об успехах докладывалось [Небу], музыка исполнялась, управление находилось в порядке. Небо откликалось, счастье было полным, как и в давние времена. В этой стране ты, Адипари, всего лишь жалкий и недостойный подданный. Безо всяких основании ты отказался преподнести земли государю и презрительно ослушался его посланника. Поэтому ты смещаешься с должности управителя уезда».

Тут радость и страх смешались в сердце агатануси Ипибо. Он преподнес Опомурази своего сына Торики в качестве слуги. Тогда Опосикапути-но Атапи Адипари исполнился страха и раскаяния, распростерся на земле и покрылся потом. Он сказал Опомурази. «Глупый и темный мужлан совершил преступление, заслуживающее десяти тысяч смертей. Распростершись, молю тебя разрешить преподнести государю пятьсот мотыжников из всех уездов весной и пятьсот мотыжников — осенью. И потомки мои да продолжат [поступать так же]. Пусть они будут молиться за свои жизни и всегда будут исполнены трепета». Тут он преподнес Опотомо-но Опомурази 6 тё: земли в Савита. Похоже, что крестьяне из Капути-но Агата, приданные миякэ в Такапу, что в Мисима, ведут происхождение с этого времени.

вернуться

98

8-й и 11-й ранги в системе ранжирования чиновников Пэкче.

вернуться

99

Те же причины учреждения миякэ содержатся в Кэйтай, 8-1-0. См. также Анкан, 1-10-15. Желание обеспечить преемственность (в самых различных формах) является одной из основных и неизменных мотиваций, присущих японской культуре на всем протяжении ее исторического развития.

вернуться

100

«Мой дядюшка» — в данном случае ласковое обращение.

вернуться

101

Миякэ Опарида расположено в провинции Ямато.

вернуться

102

Соврем. столичный округ Осака.

вернуться

103

Соврем. столичный округ Осака.

вернуться

104

Соврем. столичный округ Осака.

вернуться

105

В то время, к которому относится данная запись, уездов не существовало.

вернуться

106

Соврем. столичный округ Осака.

вернуться

107

Агатануси — общее название управителей территорий, обладавших определенной независимостью. В данном предании отражены реальный процесс «собирания земель» правящим домом и установление контроля над периферией.

вернуться

108

Нижеследующее высказывание представляет собой компиляцию из различных произведений китайской социально-политической мысли.