Выбрать главу

Некоторые говорят, что она была младшей сестрой Мамута-но Мурази.

Она родила трех принцесс крови. Старшую звали принцессой крови Мамута-но Опоиратумэ. Среднюю звали принцессой крови Сирасака Икупипи. Младшую звали принцессой крови Воно-но Иратумэ.

Другое имя — Нагасипимэ.

Следующая младшая супруга, Яматопимэ, приходилась дочерью Миво-но Кими Катали. Она родила двух принцев крови и двух принцесс крови. Первого ребенка звали принцессой крови Опоиратумэ. Второго ребенка звали принцем крови Мароко. Он был предком Микуни-но Кими[29]. Третьего ребенка звали принцем крови Мими. Четвертого ребенка звали принцессой крови Акапимэ. Следующей младшей супругой была Паэпимэ, дочь Вани-но Оми Капути[30]. Она родила одного принца крови и двух принцесс крови. Первого ребенка звали принцессой крови Вакаяпипимэ. Второго ребенка звали принцессой крови Тубути-но Иратумэ. Третьего ребенка звали принцем крови Ату. Следующей младшей супругой была Пиропимэ, дочь принца Нэ. Она родила двух принцев крови. Старшего звали принцем крови Усаги. Он был предком Сакапито-но Кими[31]. Младшего звали принцем крови Нака. Он был предком Саката-но Кими.

Этот год был годом хиното-и.

[508 г.] 2-й год, зима, 10-я луна, 3-й день. Государь Вопатусэ-но Вакасазаки[32] был погребен в гробнице на холме Ипатуки в Катавока[33].

12-я луна. Люди земли Тамна[34], расположенной посреди Южного моря, впервые прибыли в страну Пэкче.

[509 г.] 3-й год, весна, 2-я луна. В Пэкче отправлен посол.

В «Основных записях Пэкче»[35] говорится о прибытии из Ямато Курамати Кими. [Запись] непонятна.

Люди Пэкче, бежавшие в Имна[36] и жившие там в поселениях Ямато в течение трех или четырех поколений, которые выпали из регистрационных книг, были переселены в Пэкче и вписаны в регистрационные книги.

[511 г.] 5-й год, зима, 10-я луна. Столица[37] перенесена в Тутуки, что в Ямасиро.

[512 г.] 6-й год, лето, 4-я луна, 6-й день. Подуми-но Оми Осияма[38] отправлен послом в Пэкче. В связи с этим ему было пожаловано 44 лошади с Тукуси[39].

Зима, 12-я луна. Пэкче прислала посла с данью. В отдельном послании [Пэкче] просила отдать ей четыре уезда в Имна — Верхний Тари, Нижний Тари, Сатха и Мору. Подуми-но Оми Осияма, управитель провинции Тари, докладывал: «Эти четыре уезда находятся поблизости от Пэкче и далеко от Ямато. Сообщение [между Пэкче и Тари] легко и утром, и вечером, не разделить их кур и собак. Если сейчас отдать [четыре уезда] Пэкче, так чтобы была образована одна страна, ничто не может быть лучше для сохранения [этой земли]. Однако объединенная страна с отданными ей [уездами] будет представлять опасность в будущем, но если не отдать их, то как будет возможным защищать их в ближайшие годы?»

Опотомо-но Опомурази Канамура вник в эти слова и доложил государю о своем согласии с ними. В связи с этим Мононобэ-но Опомурази Аракапи был назначен государем послом. Он уже собирался отправиться в Гостевой дом в Нанипа, чтобы передать гостям из Пэкче волю государя. И тут его жена твердо предупредила его: «Когда государь Помуда находился во чреве матери, великие боги Суминоэ[40] даровали ему Когурё, Пэкче, Силла и Имна — золотые и серебряные страны, лежащие за морем. Поэтому государыня Окинага Тарасипимэ совместно с Опооми Такэсиути-но Сукунэ впервые основали в каждой стране государевы дома — миякэ[41]. Наши заморские владения были приобретены давно. И к тому есть основания. Если же отделить часть земли и отдать ее другим, это будет нарушением прежних границ. И как тогда можно избежать упреков в будущем в течение многих поколений?» Опомурази сказал в ответ: «Согласен с твоими словами, но страшусь ослушаться государя». Тогда его жена стала с настойчивостью увещёвать его: «Скажись больным и не передавай волю государя». Опомурази последовал ее увещёваниям, и тогда был назначен другой посланник, дабы передать волю государя. [Послам Пэкче] были преподнесены дары и объявлена воля государя о передаче четырех уездов в Имна. Принц крови Опоэ узнал о даровании земель с опозданием, поскольку ранее был занят другими делами. Он был удивлен и, сожалея о содеянном, хотел сделать по-другому. Он рёк: «Со времени государя-во-чреве — Помуда — созданы государевы дома [за морем]. И как можно с легкостью дарить их по просьбе соседней страны?» Поэтому он отправил Питака-но Киси[42] с тем, чтобы он ещё раз снесся с гостями из Пэкче. Послы отвечали: «Отец-государь задумал хорошее и уже объявил свою волю. Принц крови — сын его и как он может идти против воли государя и ослушаться его? Распоряжение это — подложное. Но даже если оно не подложное, то что больнее — быть побитым толстым концом посоха или тонким?» Сказав так, [послы] уехали. Люди же говорили друг другу: «Опотомо-но Опомурази и управитель провинции Тари Подуми-но Оми Осияма получили от Пэкче взятки».

вернуться

29

Впоследствии этому роду присвоено кабанэ мапито (соврем. махито; Тэмму, 13-10-0).

вернуться

30

Крупный и влиятельный род, ведший свое происхождение от государя Ко:ан (см. НС, Ко:сё:, 68-1-14). Происходил из провинции Ямато. В «Энгисики» содержатся два храма этого рода.

вернуться

31

Роду Сакапито в правление Тэмму присвоено кабанэ махито (Тэмму, 13-10-2).

вернуться

32

Имеется в виду государь Бурэцу.

вернуться

33

Соврем. преф. Нара.

вернуться

34

Соврем. кор. Чечу (соврем. яп. Сайсю:), остров вулканического происхождения к юго-западу от Корейского п-ва. Из корейских источников известно, что в V в. посланцы Чечу несколько раз посещали Пэкче с уведомлениями о своей покорности. Данная запись, не имеющая непосредственного отношения к Японии, лишний раз демонстрирует интенсивность контактов между Японией и странами Корейского п-ва в это время.

вернуться

35

Кор. «Пэкче понги», историческая хроника Пэкче. Текст ее не сохранился. С определенными модификациями широко использовался составителями НС.

вернуться

36

Государство Имна (яп. Мимана) находилось под непосредственным контролем Ямато.

вернуться

37

Под «столицей» имеется в виду резиденция государя.

вернуться

38

Подуми (соврем. Ходзуми) — ответвление рода Мононобэ (см. предварительные записи Кайка). В правление Тэмму (13-11-1) этому роду присвоено кабанэ асоми.

вернуться

39

Административное название территории соврем. Кюсю.

вернуться

40

К великим богам в Суминоэ (территория соврем. г. Осака) относятся: Упатутуново (соврем. Ухацуноо) — [бог]-мужчина поверхности; Накатуново (соврем. Накацуноо) — [бог]-мужчина срединного слоя; Сокотуново (соврем. Сокоцуноо) — [бог]-мужчина дна. Впоследствии там почитали также и государыню Дзингу:. Относительно ссылки на нижеследующий эпизод см. НС, свиток IX.

вернуться

41

В данном случае следует различать употребление термина миякэ по отношению к собственно Ямато и по отношению к заморским территориям. Если внутри Ямато миякэ обозначает некоторую территорию, непосредственно подпадающую под налоговый контроль японского государя, то по отношению к государствам Корейского п-ва данное понятие (записывается другими иероглифами) выражает точку зрения японской официальной идеологии, считавшей эти государства зависимыми от двора Ямато. Отсюда — частое упоминание «дани», которую эти государства доставляют в Ямато.

вернуться

42

Питака (соврем. Хитака) — родовая фамилия; Киси — кабанэ; имя отсутствует. О Питака см. Нинкэн, 6-9-4.