Выбрать главу

[513 г.] 7-й год, лето, 6-я луна. Пэкче прислала генерала Чоми Мунгви[43] и генерала Чури Чыги вместе с Подуми-но Осияма, чтобы доставить профессора «Пятикнижия» Тан Янъи[44].

В «Основных записях Пэкче» говорится: «Вместе с Осияма Кими из Ямато».

Кроме того, они обратились к государю: «Страна Панпха[45] захватила земли Кимун, принадлежащие стране твоих слуг. Смиренно просим, дабы было даровано небесное благоволение вернуть земли в прежнее владение».

Осень, 8-я луна, 26-й день. Скончался Сунтха, наследный принц Пэкче.

9-я луна. Принц крови Магари-но Опоэ взял себе в жены принцессу крови Касуга[46]. Они беседовали лунной ночью, пока вдруг не настал рассвет. И тут его поэтическая натура воплотилась в слова. Он пропел:

В стране восьми островов Не мог найти я жены, Пока не услышал, Что в Касуга-земле, Славной солнцем весенним, Есть прекрасная дева. Услышал, что есть там Пригожая дева И вошел к ней, Толкнул-открыл ее дверь Из дерева пиноки, Чудесного дерева[47]. Взявшись за подол, Взял себе жену, Взявшись за подушку, Взял себе жену, И ее рука обняла меня, И своею рукою Обнял ее. И сплелись Две лозы, С криком. Когда крепко спали, Закричал петух, В поле откликнулся Ему фазан. Хоть люблю тебя, А сказать того до рассвета Не смог, О, моя жена!

Она же спела в ответ:

Вниз по уединенной Реке Патусэ, Связанный плотно, буйный Бамбук плывет. Из толстой части его — Делают кото, Из верхней части его — Делают флейту. Играя на них, Взбираюсь На вершину Миморо И вижу: В пруду Ипарэ Рыбы Всплывают со дна На поверхность И плачут. И слезы проступают — У всех, Кем мирно правит Наш государь. Распущены пояса.[48]

Зима, 11-я луна, 5-й день. Генералу Чоми Мунгви из Пэкче, Мун Тыкчи из Силла, Син Иге и Пунпха Виджва из Ара[49], Ки Чонге и Чук Мунджи из Панпха было объявлено светлейшее повеление государя: [земли] Кимун и Тэса жалуются Пэкче.

В этом месяце страна Панпха прислала Чипчи с подарками и просила отдать ей земли Кимун. В том было отказано.

12-я луна, 8-й день. Было речено: «Мы, наследуя Небу, с трепетом и страхом заботились о храмах предков. Поднебесная пребывала в мире и покое; моря были чисты и спокойны; собирались богатые урожаи, и страна была сыта. Как хорошо! Любимый [наследный принц] доносил Нашу волю во все восемь сторон. Как замечательно! Магари-но Опоэ извещал о Нашей воле все страны. В стране Ямато царит покой, и каждый в Поднебесной делает то, что он хочет. Страна Осенних островов Акидусима процветает, и государева земля полнится восхищением. Нет большей радости, чем знать: богатство страны — это мудрецы и добродетельные поступки. Поэтому мудрость мудрецов простирается далеко, высокая добродетель видна отовсюду. Да, есть в тебе, сила. Пребывая во дворце престолонаследника, помогаешь ты Нам, проявляя человеколюбие; помогаешь ты Нам, исправляя ошибки»[50].

вернуться

43

См. о нем также записи 7-11-5, 9-2-4.

вернуться

44

Во времена правления У-ди (420–422) в Китае была создана система «профессоров Пятикнижия» (т. е. знатоков «У цзин»). Эти люди были не только наставниками в учении, но и советниками императора. Ко времени составления НС термин «профессор» (яп. пакасэ, соврем. хакасэ) стал употребляться не только по отношению к знатокам собственно «Пятикнижия», но и по отношению к учителям вообще, а также по отношению к людям, владеющим определенным мастерством. Начиная со времени данной записи, в НС учащаются сообщения о контактах Ямато с материком в культурной сфере, что имело решающее значение для всей последующей истории Японии.

вернуться

45

Имеется в виду территория, расположенная на севере Имна.

вернуться

46

Дочь государя Нинкэн по имени Касуга Ямада. Впоследствии стала супругой государя Анкан.

вернуться

47

Пиноки (соврем. хиноки) — кипарисовик японский (Chamaecyparisobtusa Endl), вечнозеленое хвойное дерево, которое почиталось священным. Шло, в частности, на постройку синтоистских храмов. Считалось первоклассным строительным материалом.

вернуться

48

Считается, что песня принцессы Касуга изначально предназначалась для исполнения во время погребального обряда. Обычно комментаторы становятся в тупик при объяснении причин соединения брачной и погребальной песен в один поэтический диалог. Исходя из самых общих соображений, выскажем осторожное предположение, что присутствие погребальной символики в свадебном обряде может являться универсально типологическим.

вернуться

49

Одна из провинций Имна.

вернуться

50

О передаче дел управления принцу Опоэ см. также запись 6-12-0.