Выбрать главу

Зима, 10-я луна. Туки-но Киси вернулся из Имна и докладывал государю: «У Кэна-но Оми — нрав дурной и извращенный. Он не умеет управлять. Решения его не приносят мира, и он породил волнения в стране Кара. На других он не обращает внимания, поступает как ему заблагорассудится и злоумышлинничает». Поэтому был послан Мэдурако, чтобы отозвать его.

О Мэдурако ничего не известно.

В этом году Кэна-но Оми был отозван. Он добрался до Тусима, там заболел и умер. Для совершения похорон его тело было доставлено речным путем в Апуми[81]. Его жена сложила песню:

В Пираката[82] под звуки флейт[83] Кэна, муж молодой из Апуми, Поднимается вверх [по реке], Вверх поднимается Под звуки флейт.

Когда Мэдурако прибыл в Имна, находившиеся там люди [из Ямато] преподнесли ему песню:

Что хочет он сказать В стране Кара, Этот Мэдурако, Прибывший издалека, Пересекший Ики, Этот Мэдурако?[84]

[531 г.] 25-й год, весна, 2-я луна. Государь тяжко занемог.

7-й день. Государь скончался во дворце Ипарэ-но Тамапо. И было ему 82 года.

Зима, 12-я луна, 5-й день. Государя похоронили в усыпальнице Авино[85].

В одной книге говорится: «Государь скончался на 28-м году своего правления, в год киноэ-тора. Утверждение о том, что он скончался на 25-м году, в год каното-и, взято из „Основных записей Пэкче“. Там говорится: „В 3-й луне года каното-и войска продвинулись в Ара и построили там крепость Кольчхэк. В этом месяце в Когурё был убит ван Ан[джан]. А ещё известно, что в стране Ямато одновременно скончались государь, престолонаследник и принц крови“. Год каното-и соответствует 25-му году правления. Последующие разыскание покажут, [какое из утверждений является верным]».

Конец семнадцатого свитка.

Свиток XVIII

Император Анкан[86]

Император Сэнка

Государь Пирокуни Оситакэ Канапи. Император Анкан.

Государь Магари-но Опоэ Пирокуни Оситакэ Канапи был старшим сыном государя Воподо[87]. Его мать звали Мэнокопимэ[88]. Нравом своим государь был подобен высокой стене, за которую невозможно заглянуть[89].Он был мужественен и великодушен, был достоин быть государем. На 25-м году своего правления, весной, 7-го дня 2-й луны, государь Воподо поставил Опоэ государем[90]. В тот же день государь Воподо скончался.

В этом месяце Опотомо-но Опомурази[91] был назначен Опомурази, Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази назначен Опомурази, как то было и раньше.

[534 г.] 1-й год, весна, 1-й день. Столица перенесена в Магари-но Канапаси, что в провинции Ямато[92]. Поэтому и дворец назвали [Канапаси].

3-я луна, 6-й день. Уполномоченные государя вручили свадебные дары дочери государя Окэ[93] принцессе крови Касуга-но Ямада[94], и она стала государыней.

Ее другое имя — принцесса крови Ямада-но Аками.

Кроме того, были отобраны три младшие супруги: Сатэпимэ, дочь Косэ-но Вобито Опооми; Какарипимэ, младшая сестра Сатэпимэ; Якапимэ, дочь Мононобэ-но Итаби-но Опомурази.

Лето, 4-я луна, 1-й день. Начальник государева стола[95] Касипадэ-но Оми Опомаро[96] получил повеление государя и отправил посланца в Изими[97] за жемчугом. Но куни-но миятуко из Изими не являлись в столицу. Время шло, а [жемчуг] доставлен не был. Касипадэ-но Оми Опомаро пришел в сильный гнев, схватил куни-но миятуко, связал их и допрашивал о причинах [неповиновения]. Вакуго-но Атапи и другие куни-но миятуко испугались и скрылись в покоях дворца государыни. Для государыни Касуга это было неожиданным, она испугалась и от волнения упала. Стыду ее не было предела. Вакуго-но Атапи и иже с ним были подвергнуты суровым пыткам за преступление, заключавшееся во вторжении [в покои государыни]. Чтобы загладить свою вину, они преподнесли государыне свои владения в Изими. Так было положено начало [государевым] владениям-миякэ в Изими. Сейчас они разделены на уезды и входят в провинцию Кадуса.

вернуться

81

Видимо, имеется в виду путь от Нанива по реке Удзи до родины Кэна-но Оми в Апуми (соврем. Афуми).

вернуться

82

Топоним в Афуми, где, вероятно, ждала тело покойного супруга его вдова для совершения похоронного обряда.

вернуться

83

Флейта (фуэ) использовалась при совершении похоронного обряда.

вернуться

84

Песня в форме сэдока (шестистишие). Ики — (наряду с вышеупомянутым Тусима, соврем. Цусима) — остров в Восточном проходе Корейского пролива.

вернуться

85

Соврем. столичный округ Осака.

вернуться

86

Пирокуни Оситакэ Канапи — имя может быть переведено как «широкий-страна-свет-мужество-золото-солнце». К приводимому строкой ниже его имени добавлены два компонента: Магари (место его дворца) и Опоэ — «старший брат». Анкан — буквально означает «спокойный (свободный) — время».

вернуться

87

Государь Кэйтай.

вернуться

88

См. о ней Кэйтай, 1-3-4.

вернуться

89

То есть обладал сдержанным характером, который понять было непросто.

вернуться

90

Первый зарегистрированный случай отречения в пользу престолонаследника.

вернуться

91

Имеется в виду Опотомо-но Опомурази Канамура.

вернуться

92

Соврем. преф. Нара. Перенесение дворца новым государем, судя по всему, входило в процедуру его легитимизации. См. также коммент. 37.

вернуться

93

Имеется в виду государь Нинкэн.

вернуться

94

О Касуга-но Ямада см. Нинкэн, 1-2-2. Об этом браке уже сообщалось в Кэйтай, 7-9-0.

вернуться

95

Эта должность была введена в VIII в.

вернуться

96

О роде Касипадэ (соврем. Касивадэ) см. Кэйко, 53-10-0; Тэмму, 13-11-1.

вернуться

97

Соврем. преф. Тиба.