Выбрать главу

Значи гледат котка. Не съм забелязал някой от два­мата да разхожда куче.

ПАЛОМИТА

Сънят е кладенец, от който изплувам като мехур­че. Водата е черен мед. Ръцете и краката се опитват да раздвижат нощния сироп. Разкъсвам клепачи, чак ми засмъдява, оголвам полезрението си.

Потта кипи, а сърцето се втурва в бяг. За миг си по­мислям, че звукът е от звънеца на бара в Ермита. Звъ­нецът, който заповядва да изляза от задната стаичка. За щастие обаче ръката ми напипва нещо, очите се от­варят и наоколо си е стаята със синкаво-сивата нощ на игра.

Спала съм ужасно дълбоко, както винаги, когато Пенти го няма. Когато съм сама, още с лягането усе­щам как пропадам и се въртя, няма нужда да напрягам всяка частица от тялото си, както когато Пенти е до мен. Няма нужда да се събуждам от всеки шум. Кога­то Пенти спи, звучи сякаш някой се задушава.

Като се замисля, тонът изобщо не прилича на ясния и ужасяващ звънец от бара в Ермита. По-интензивен е, по-рязък и конвулсивен. Зън-зън-зън ечи в празно­то антре, от което Пенти е изнесъл всички горни дре­хи за времето, през което ще пътува - заключил ги е в дрешника. Нахлузвам пантофите и вземам халата от стола. Звъни се отново и отново, сякаш някой е изпад­нал в страшна нужда. Издърпвам табуретката от киле­ра, качвам се върху нея и надзъртам през шпионката.

Мъжът от горния етаж звъни на вратата. Той е ви­сок и светъл, къдрокос. И преди съм го виждала на стълбището, веднъж.

Научих се винаги да гледам през шпионката. Пенти не иска да отварям на никого, освен на онези, за които той е наредил. Шпионката е кладенец, където живеят малки извити човечета. По много пъти на ден стъпвам на табуретката и гледам към стълбището. Там рядко минават хора и винаги, когато видя някого, това е на­града. Мъжът завърта отново звънеца и отмята коса. Отказва се.

Дори не знам защо постъпвам така. Ала отварям вратата предпазливо.

Той говори на бърз фински, от който прихващам по някоя дума тук и там. Думите имат ъгли и извивки, и дълги места, които трябва да се изговарят с уста, раз­творена чак до гърлото. Цяло щастие е, че не ми се на­лага да говоря на фински много-много, понеже Пенти не обелва и дума, пък и аз не излизам никъде.

Моли за извинение. Казва името си, което не разби­рам добре, но наподобява Мигел. Обяснява, че живе­ел на горния етаж, натяква нещо за храна, повтаряйки дума, която изобщо не схващам.

Мъжът изглежда забелязва, че не разбирам. Досега е виждал само собствената си тревога, ала сега долавя и моята. Започва да говори на английски, за да разби­рам по-добре, но пак доста слабо, защото у дома си го­ворехме на чавакано и разбира се, тагалог, а не успях да ходя дълго на училище.

***

- Котешка храна - пита ме. - Можеш ли да ми зае­меш котешка храна?

На лицето ми неволно се разлива усмивка. Та ние нямаме котка. Пенти не иска нищо подобно. Веднъж, когато се беше напил за пореден път, взе куклата та­лисман, която бях получила от Кончита в бара, и я из­хвърли в тоалетната чиния. Бе забелязал, че вечерно време понякога я люлеех на ръце, преди да си легна. Куклата запуши тръбата и се наложи Пенти дълго да човърка със смукателната помпа, преди отново да за­работи.

Клатя глава, отричам, no cat food[8]. Питам го дали говори испански, ала той жестикулира отрицателно с напрегнат израз в очите. Тършувам за английски думи, мъча се да помогна. Съвсем наблизо има голям пави­лион, където продават какво ли не. Една вечер Пенти ме изпрати да купя бира, даде ми банкнота и бележка, на която бе размазал поръчката. Подадох ги на прода­вача, а той ми връчи шест студени кафяви бутилки. Не разбрах да взема касовия бон и когато се върнах, Пен­ти настоя, че съм прибрала част от рестото. И по мое мнение си бяха скъпи. Оттогава не съм ходила до па­вилиона, но си спомням, че там имаше почти същото разнообразие от стоки като в супермаркета.

Мигел бърчи чело. Става ми жал за него. Не проу­мявам защо да не може да пробяга две пресечки до па­вилиона, който е като миниатюрен универсален мага­зин, ала трескаво се мъча да измисля как бих могла да помогна. Мисля за котки, мисля за ядене. Пристани­щето гъмжи от котки. Хранят се с риба.

Оставям вратата открехната и хуквам към кухнята, отварям фризера и вадя оттам пакет треска. Пенти до­несе голяма торба с такива, били на промоция. Чаткат като цепеници. Връщам се на вратата и тиквам заскре- жения пакет в ръката на Мигел.

- Микровълнова фурна. Пъхни го там - изричам ясно. Тези думи съм ги чувала често, добре ги знам. Мигел се взира в опаковката риба, прехвърля я от ръка на ръка, понеже е доста студена.

вернуться

8

No cat food (англ.) - Няма котешка храна. Б. пр.