Выбрать главу

и не ведаем мы, вперед ли идти,

не ведаем, назад ли отступить,

и мысля, что не годится нам в одиночку принять

повеление почтенное, счастливое,

законам согласно,

принца, во дворце Касуга пребывавшего[473], государем провозглашаем;

кроме того, всех принцев [и принцесс], что приходятся нам

старшими и младшими братьями, старшими и младшими сестрами,

в [ранг] царственных производим,

повышением на ранг жалуем и награждаем.

Кроме того, принцессу Иноэ императрицей-супругой назначаем,

и сему повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.

№ 50. Указ о назначении Осабэ наследным принцем[474]

Повелению великому, изреченному государем,

сыном Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

Закону согласно, Осабэ, сына императрицы-супруги,

принцем наследным назначаем.

Уразумейте сие, всех ста управ чиновники,

и служите ему.

и изреченному повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.

И повелевается сим: в Поднебесной прегрешения людские прощаются.

Сверх того, одного-двух повышением в ранге жалуем и награждаем. Сверх того, чиновникам управ дары жалуем.

Людям, в летах пожилым, нужду терпящим, а также тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.

И сему повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возвещаю.

№ 51. Указ по случаю кончины Фудзивара-но Нагатэ[475]

Возвещается повеление великое

левому министру Фудзивара.

Великому повелению согласно, так возвещается: ждали мы, что министр назавтра служить нам прибудет. Но известили нас, что не излечился он и не придет к нам — государя своего покинув, далеко отошел. И подумали мы тогда, ведь это [известие] — или заблуждение, или безумие! Ушел он — но кому же доверил великие деяния ведомства дел державных? Ушел он — но кому же передал их? О, какое горе, какая печаль! С кем нам теперь беседы вести? К кому теперь с вопросами идти? И вот терпим мы надсаду и печаль, боль и тоску. И слезы великие проливаем, — сие повеление великое возвещается. О, какая надсада, какое горе! Неужто со дня сегодняшнего уж не услышим мы боле о тех деяниях, что министр исполнял? Неужто со дня завтрашнего уж не увидим мы боле облика министра, что при нас службу свою нес? Дни и месяцы пройдут, копясь, но все больше будет расти печаль наша. Годы и часы пройдут, громоздясь, но все больше будет прибавляться тоска наша.

Министр наш великий, восхитительные цвета весен и осеней — с кем вместе мы зреть будем и дух веселить? Чистые места гор и рек с кем вместе мы зреть будем и дух просветлять? Помыслим мы о том, и вздыхаем, горюем, — сие повеление великое возвещается. Ты, министр великий, десять тысяч дел исполнял, не зная отдыха и небрежения, не зная искривлений и отклонений, властителями и вельможами управлял ты, сердца своего не деля, повсеместно и спокойно, народ Поднебесной милостью дарил огромно и широко. И не только тем [ты славен]. Дабы деяния Поднебесной успешны были, государя своего и на краткий миг не оставлял, отдыха не знал; чтобы народ Поднебесной привольно жил, утра и вечера, ночи и дня не различая, радел ты [о нем] и пекся. И потому пребывали мы [на престоле] надежно и светло, спокойно и радостно. Но вдруг двор наш оставив, ушел ты, и нечего сказать нам, и не ведаем мы, что делать, в тоске и сокрушении пребываем, — такое повеление возвещается. Особыми словами возвещается: служил ты нам так огромно и широко, что и чад дома твоего мы не оставим и не утратим, а станем ласкать и возвышать, о них разузнавать, на них оглядываться. Путь твой далекий пройди без тревоги за то, что позади оставляешь, с сердцем мирным, спокойно и счастливо. Такое повеление великое возвещается.

№ 52. Указ о назначении Фудзивара-но Нагатэ великим министром[476]

Повелению великому согласно, так возвещается:

не только ныне встречалось [усердие] такое,

с каким ты, министр великий, [при дворе нашем] служил.

Во время царствования государя того[477],

о коем молвят с трепетом,

что правил Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу,

твой прадед, министр Фудзивара-но асоми[478],

вернуться

473

Принц, во дворце Касуга пребывавший — покойный отец императора, принц Сики. Точно так же император Дзюннин жаловал императорский ранг своему отцу Тонэри (см. указ № 25).

вернуться

474

Возвещен в 23-й день 1-го месяца 2-го года Хоки (771 г.). Этим указом принц Осабэ (в возрасте 16 лет) объявлялся наследником престола.

вернуться

475

Возвещен в 22-й день 2-го месяца 2-го года Хоки (771 г.). Поскольку двое придворных — Фумия-но Махито Ооити, в чине тюнагона третьего ранга и Исикава-но асоми Тоёнари, внештатный тюнагон третьего ранга — читали текст императорского соболезнования, есть основания полагать, что им же было поручено исполнить этот указ. Нагатэ скончался скоропостижно, в возрасте 58 лет.

Норинага указывает, что в этом тексте отсутствуют китаизмы и весь он выдержан в духе старояпонского поэтического стиля, что, как считает Норинага, дает основания предположить, что этот плач восходит к некоему прототипу, возможно, к траурной речи по случаю смерти Фухито. Если же это новый текст, то, заключает Норинага, его составитель виртуозно владел «старой речью и старыми смыслами» (когэн кои) [Норинага, II, с. 461].

вернуться

476

Указ прочитан в один день с предыдущим. Этим указом Нагатэ посмертно присваивался ранг Главного министра.

вернуться

477

Государь тот — император Тэнти.

вернуться

478

Прадед — имеется в виду Фудзивара-но Каматари.