Выбрать главу

все внимайте, — так возглашаю.

№ 56. Указ при вручении мечей послам в страну Морокоси[484]

Повелению великому государеву,

возвещенному гонцам в страну Морокоси,

все внимайте, — так возглашаю.

Возвещаю ныне:

вас двоих, Саэки-но Имаэмиси-но сукунэ и Оотомо-но сукунэ-но Маситати, отправляем мы гонцами в страну Морокоси. Но не впервые гонцы туда посылаются. И раньше гонцы государевы в ту страну направлялись. И из той страны нам [посольства] присылали. Посему посылают вас как наследных преемников [тех гонцов]. Уразумейте сие и с ними[485] так говорите, чтобы [дела] мирно и спокойно решались, необычных поступков не совершайте.

И если кто-нибудь из посольства или нижние приказные чины совершат какое-либо преступление тяжкое, начиная от убийства, а также[486] […], то поступайте сообразно [их] вине, и с тем мечи вам жалую, как знаки отличия[487].

И повелению великому изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

№ 57. Указ, возвещенный по случаю прибытия послов из Боккай[488]

Повелению великому государя, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

все внимайте, — так возглашаю.

«Думаем мы, что со времен предков далеких[489]

нить годов не обрывая, перерывов не чиня,

наследные деяния, нам служа[490], Вы исполняли.

Радости Вы предались, когда приняли мы

наследование солнцу небесному.

И ныне мы [о Вас] с благодарностью и радостью услышали.

И вот, желаем мы и впредь, долговечно и мирно

одарять Вас лаской и благоденствием», —

так царю страны [вашей] передайте.

И великому повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.

№ 58. Указ, возвещенный по случаю кончины принцессы Ното[491]

Повелению великому, принцессе Ното государем возвещенному,

внимайте, — так возвещаю.

«Услышали мы, что в этом месяце занемогла она, и все думали и ждали — сегодня ли, завтра ли поправится и придет она к нам, дабы сердце наше утешить. Но узнали мы, что в мгновение ока — да правда ли это? — оставила она нас, годами преклонных, и далеко отошла. И поразились мы, и опечалились. Ведали б мы, что так случится, с одною лишь с ней говорили бы, лишь на нее бы смотрели. О, какая надсада, какая печаль, и что сказать теперь, не знаем, и столь по тебе тоскуем! Ни на краткий миг не можем мы забыть о кончине[492] твоей, и печалимся, и горюем, и слезы великие проливаем.

И тот пост, что мы тебе жаловать хотели, ныне первого ранга жалуем.

Детей же во втором поколении[493] принцами назначаем и награждаем. [О них] не тревожься. Пройди той дорогой, коей ты далеко отошла, ровно и счастливо, без забот, и то, что позади тебя, пусть будет легким и спокойным, — так поведай».

И сие повеление великое, государем реченное, возвещаю.

№ 59. Указ при отречении императора Конин[494]

Повелению великому, государем изреченному,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возвещаю.

«С тех пор как приняли мы, слабые и неумелые,

деяния наследные престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

много уж лет миновало.

Однако деяний благих все не хватает,

и уж не под силу нам править Поднебесной.

Но и еще: с самого начала

страдали мы болезнью простудной[495]

и никак телу облегчение не приходит.

К тому же годы наши все возрастают,

и не так уж много жить нам осталось.

И вот подумали мы — надобно с поста нашего удалиться,

чтобы хоть на краткое время тело свое подкрепить.

Посему поручаем деяния Поднебесной

принцу Ямабэ, коего мы наследным назначали.

Люди прошлого так говаривали:

„Кто ребенка хорошо знает, тот его родитель“[496], —

так мы слышали.

Принц сей, с юных своих лет,

утром и вечером нам во всем следовал

и до нынешних дней без небрежения служит.

Видя это, помыслили мы божественной сутью своей,

что принц этот наделен сыновней почтительностью,

а сыновняя почтительность — основа ста деяний[497].

вернуться

484

Прочитан в 15-й день 4-го месяца 7-го года Хоки (776 г.).

Морокоси — танский Китай. О японских посольствах в Китай см. комм. к норито по случаю отправления посла в страну Морокоси.

Двое чиновников высоких рангов, о которых говорится в указе, возглавили посольство, в состав которого входило еще четверо служащих и так называемые рокудзи (летописцы). Они отплыли, как известно из «Сёку нихонги», на четырех суднах от побережья провинции Аки. Назначение послов состоялось за десять месяцев до отправления, о целях данного посольства никаких сведений не имеется.

вернуться

485

С ними — имеются в виду представители китайской стороны.

По-видимому, посольства в соседние государства не всегда бывали успешными. Так, в «Самкук саги» имеется такая запись, относящаяся к 760 г.: «Осенью в 8-м месяце прибыл посол японского государства, но он вел себя гордо и бесцеремонно, поэтому ван не принял его и он вернулся назад» [Ким Бусик, с. 228].

вернуться

486

А также — далее в тексте пропуск. Оборот, содержащий хадзимэтэ («начиная от…»), оказался ничем не закончен.

вернуться

487

Мечи… как знаки отличия — Согласно военно-оборонительному кодексу Гумборё, «если военачальник отправляется в боевой поход, то всегда вручать [ему] пожалованный государем меч» [Свод законов, т. II, с 19]. К.А. Попов сравнивает такие мечи с маршальскими жезлами [там же, с. 166]. Вручение мечей, как знак наделения особой миссией, было принято и в Китае, и в Корее.

вернуться

488

Прочитан в 22-й день 4-го месяца 8-го года Хоки (777 г.).

Боккай (кор. Бохай) — королевство к северу от Кореи, включавшее Северную Маньчжурию и Восточную Монголию. Образовалось оно на территории государства Кома (Когурё) после того, как Когурё было разорено объединенными силами тайского Китая и другого корейского королевства — Силла.

Судя по тексту, эта территория рассматривалась двором Ямато как входящая в юрисдикцию японского императора и представляющая собой одну из сфер его «наследных деяний».

Посольство из Боккай впервые зафиксировано в «Сёку нихонги» при императоре Сёму, что же касается сношений с Когурё, то они начались, судя по летописям, со времен легендарной императрицы Дзингу-кого. Из Боккай в Японию доставлялась дань в виде продуктов земледелия, по-видимому, такие же подношения были доставлены и на этот раз, по случаю восшествия на престол императора Конин.

Как известно из «Сёку нихонги», посольство прибыло в столицу в 9-й день 4-го месяца под предводительством посла Си Цу Мо (кор. Са Томон) [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 433]. Из 187 человек, составивших посольство, до Японии добрались только 46, высадившихся на сушу в провинции Этидзэн в 7-ом месяце предшествующего года. Ладьи, везшие остальных, потерпели крушение.

вернуться

489

Со времен предков далеких — видимо, со времен Дзингу.

вернуться

490

Нам служа — Вероятно, речь идет о регулярно доставляемой дани.

вернуться

491

Возвещен в 17-й день 2-го месяца 1-го года Тэнъо (781 г.). Ното была дочерью императора Конин от общей с принцем Ямабэ матери. Умерла в 49 лет. Императору, ее отцу, было тогда 73 года.

Этот текст обнаруживает значительное стилистическое сходство с траурным указом (по случаю смерти Фудзивара-но Нагатэ — указ № 51), что заставляет предположить существование единого прототипа или единого канона для текстов такого назначения.

вернуться

492

Кончинакокородзаси. Одно из многих значений этого слова — погребальный ритуал, что, по-видимому, можно счесть эвфемизмом.

вернуться

493

Детей же во втором поколении — Как пишет Т. Канэко, дети императора представляют собой первое поколение, внуки — второе. Существенна здесь родственная связь по линии отца. Супруг принцессы Ното был принц Итихара, потомок принца Сики в третьем поколении. Значит, его дети — принцы в четвертом поколении, и император Конин позволяет себе сделать исключение, отсчитывая поколения детей от матери [Канэко, с. 4211].

вернуться

494

Возвещен в 3-й день 4-го месяца 1-го года Тэнъо (781 г.). Император заболел в 3-м месяце этого года и в 12-м месяце скончался.

Вторая часть указа изобилует китайскими цитатами и выражениями, к которым Норинага подписывает японские клише, встречавшиеся в аналогичных контекстах.

вернуться

495

Болезнь простуднаякадзэ-но ямаи (фубё). Некоторые исследователи полагают, что здесь должен стоять бином тюфу — «паралич».

вернуться

496

«Кто ребенка хорошо знает, тот его родитель» — Комментаторы предполагают, что это усеченная цитата из «Гуань-цзы».

вернуться

497

Сыновняя почтительность — основа ста деяний — Это изречение можно встретить во многих памятниках древнекитайской философии.