Выбрать главу

А вот, как вы помните, отрывок из «Полины»:

Мы все вас покидаем, бабы!Мы – лебеди, и нам пораК перу, перронам, переменам,Не надо завтрашних пельменей —Я улетаю в 22!

Мало? Давайте ещё обратим внимание на стихотворение «It`s no use raising a shout»[119] (в переводе Е. Тарасова). Здесь появляется образ птицы, коррелирующий с лирическим героем, жаждущим путешествий и чего-то нового, ещё не познанного:

Птица к нам прилетала сюда,Теперь уж не прилетит никогда.Я сделал много миль. Я долго шёл, чтоб только найти,Что нет ни моря, ни земли, ни любви.Вот я, вот вы:Но что из того? Что сделаем мы?

А вот схожие строчки из «Полины»:

Когда мы сердце ушибаем,Где мысли лезут, словно поросль,Нас душат бабы, душат бабы,Тоска, измена, ложь и подлость.Века, они нам карты путают,Их руки крепче, чем решётки,И мы уходим, словно путникиВ отчаянье и отрешённость.

Вообще вся подборка Одена в «Антологии» выдержана в одном настроении – в попытке выбраться из домашнего тепла и уюта куда-то в неизвестность, к чему-то новому и прекрасному. Та же ситуация и в «Полине», только у Губанова, помимо желания странствий и приключений, есть ещё юношеский максимализм, размах и готовность отвечать за всю историю и культуру, плюс всегдашняя русская политическая составляющая – куда ж без неё?

Но интересно, как у Одена и Губанова в ход идут живописцы, через образы которых даётся вся боль мира. У одного – Верещагин, чьи картины «пеплом ухают в диван», и Репин, изрезанный старообрядцем Балашовым, а у другого – «Икар» Брейгеля (даём в переводе П. Грушко)[120]:

На страданья у них был намётанный глаз.Старые мастера, как точно они замечали,Где у человека болит, как это в нас,Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали,Как рядом со старцами, которые почтительно ждутБожественного рождения, всегда есть дети,Которые ничего не ждут, а строгают коньками прудУ самой опушки, —                               художники этиЗнали – страшные муки идут своим чередом…<…>Под солнцем белели ноги, уходя в зелёное лоноВоды, а изящный корабль, с которого не моглиНе видеть, как мальчик падает с небосклона,Был занят плаваньем, все дальше уплывал от земли…

В этом есть даже что-то похожее на судьбу Губанова. Но что художники и процитированный «Musee des beaux arts», когда появляется текст с ещё большим количеством конкретных слов, маркеров и образов? Речь идёт об «Отрочестве» («Adolescence»). Приведём его в современном переводе – Глеба Шульпякова[121]:

Перед ним пейзаж, напоминавший когда-томатеринский профиль.Нынче всё не то: подросли горы,стало больше кровель.И, склоняясь над картой,он тщательно отмечаетИмена тех мест, что, как прежде,он помнит, знает.

Здесь ведь почти точное совпадение с губановскими строчками:

Вот только охнут бабы в шали,Дохнут морозиком нечаянно,Качать второму полушариюКомочки белого отчаянья.И вот над матерьми и жёнами,Как над материками жёлтыми,Летят, курлычут, горем корчатся —За теплые моря в край творчества.

И вот, наконец, образ «глупого лебедя», встречающийся и у Одена, и у Губанова. Лебедь молится, он хочет домой, он захлёбывается горем, он должен вернуться к своей «бабе»:

Заплутав в лугах, он выходитна плоский песчаный берег,Глупый лебедь плывёт по воде,зацветает вереск.
Выгнув шею, лебедь молится,жалуется кому-то.«Дорогой» – твердит дорогим клювом.Смутно
Он запомнил – в тот вечер здесь игралдуховой оркестр.«Будь мужчиной» – сказали ему,но его реестрНовостей пополнялся скорее тем,что мир, похоже,Стал безумным. О чем, улыбаясь,говорил прохожим.
Но плохой из него пророк,он желает домой и вскореПолучает билет в те края, за которыеон хлебнул горя,Но толпа на вокзале, надрываясь,кричит ему: «Трус, бездельник!»И какая-то баба, глядя в упор, говорит:«Изменник».

Понятно, что в самом начале 1960-х годов попадался другой перевод, но суть, энергетика, образный ряд тот же. Не факт, что Губанов сознательно обращался к поэзии Одена. Скорее всего, нет. Возможно, это было мимолётное прочтение или же прослушивание его текстов. На подкорку отложились впечатления, а уже потом появилась «Полина».

вернуться

119

Оден У. Х. «Что пользы поднимать этот крик?» // Антологии новой английской поэзии: 1850–1935. – Л.: Государственное литературное издательство, 1937. С. 365–366.

вернуться

120

Оден У. Х. В музее изобразительных искусств. // Американская поэзия в русских переводах. XIX–XX вв. – М.: Радуга, 1983.

вернуться

121

Оден У. Х. Отрочество. // Чтение. Письмо. Эссе о литературе. – М.: Издательство Ольги Морозовой, 2016.