Выбрать главу
81. Величье империи смято разрухой,      Раз Север сумел за себя постоять,      Идут из Италии горькие слухи,      С тревожной Испании нечего взять.
82. Развенчанный будет в постыдном изгнанье.      В камзоле припрятаны яд и письмо…      С его тиранией страна в расставанье,      Убийство и страх не покинули дом.
83. Огромнейший парус покинет порт Зара.      Враги и друзья не потерпят потерь,      Близ Турции люди бывают недаром,      И третий двоих будет грабить теперь.
84. Бесстрашно лети, парусовое племя,      Сроднившись с грядой грозовых облаков!      Триестский залив терпит грозное время,      Уйдет от Сицилии смелый поток.
85. Испанию с Францией ждет примиренье,      И Марс побледнеет теперь от венца,      Но брачное ложе разрушит смятенье,      И трудно уйти от плохого конца.
86. Бичоро, Бичоро![134] — кричат эти люди,      В Байенну сбегаясь со многих мостов,      Тулузцы, Арнанцы здесь с гордостью будут,      И Монт Адрианцы услышали зов.
87. Живет в нем кумир заповедных собраний      С паучьим крестом и рогами быка,      Безумный кабан изрыгал заклинанья,      И славу его проклинают века.
88. Трепещут поля вдоль извилистой Роны,      Им горько под знаменем антикреста,      Скольких наводнением сильным затронет,      И многие будут шептать и роптать.
89. Король благородный в Сардинии будет,      Но только три года он правил страной,      Потом заметались продажные люди,      И он проиграл бескорыстный свой бой.
90. Его отлучили от тяжбы с народом,      Конями растоптан был дикий тиран,      Он проклят своим же страдальческим родом,      Его не терпел даже собственный стан.
91. Не всякий считается с выборной властью,      И кровь невиновных таких не страшит,      Случайно убитые — жертвы несчастья,      Пусть жесткого Бог на суде устрашит.
92. Не сменишь его нашей прежней короной:      Он с армией как император и бог.      Солдат его в дальней стране погибает и стонет,      Вернувшийся вновь разорит свой чертог.
93. Он умер, семь месяцев правив прелатством,      И в схизме позднее был изобличен.      Правитель Венеции строил и мир и богатство,      Семь месяцев ведая светлым лучом.
94. У озера смелое слово низвергнут      И кто воспрепятствует планам врага?      Медлительность станет крушеньем безмерным,      И грабят албанцы испанцев в горах.
95. Отступников скоро посадят в темницы,      Сурово связав по ногам и рукам,      Под знаком креста будет вера двоиться,      Фанатик с еретиком бьются века.
96. Я знаю, что часть синагог опустеет.      Библейским легендам сломают крыло.      Но только мученья и слезы евреек      Нельзя превращать в исторический лом.
97. Судьба переменит военную славу.      Посеявший штурмы руины пожнет.      В цветах — берега: трех детей учат плавать,      Сквозь уголь и горе весна прорастет.
98. Прольется в восстаниях кровь духовенства,      Кощунства грозят затопить города.      Развалины храмов, как вестники бедствий,      Но истинный свет не умрет никогда.
99. Пусть знают, что папский престол передвинут      По воле сомнительных трех королей,      В том Кесарь, не дух христианства, повинен,      Но дух этот выше великих смертей.
100. Знать будет низвергнута: снизу придет верховодство,        Возрастут и мощь и мозг армий в грядущих веках.        Жизнь можно утратить шутя и бороться за правду непросто.        Гряди: изобилье у голода с чашей без влаги в руках.

Катрены-двойники

ЦЕНТУРИЯ VIII[135]

Когда ожиданья многих обманут, Народ реформаторам грех не простит. Воздушные замки в декретах завянут, И сор от иллюзий по свету летит.
Возможен ля искренний мир между ними, И кто из них выше — монарх или Господь? Богов отвергают земные кумиры, Дух Божий в монархе святит нашу плоть.
Народ вызывает и ужас и жалость. Простой человек обманул сам себя. Сражаются стаи волков, зубы яро оскалив, В содружестве всех, никого не любя.
Трибуны лелеяли ропот народа, Внушая, что Бог будет против него. Не всем негодующим это в угоду, Раз добрых деяний не видно кругом.
Надежды на помощь все крепнут и крепнут, Но, Господи, сколько ж приходится ждать! Ведь силы народные блекнут и меркнут И многим приходится долго страдать.
Ну что ж! Будет рад иностранный правитель, Что Вену и Австрию с войском займет. Трибуны, солдаты, остановитесь! Пусть яростный гнев ваш скорее пройдет!

ЦЕНТУРИЯ IX

1. Все письма — призыв к коренным переменам,     Бурэ, переводчик, их взял со стола, —     И здесь демагог с краснобаем тому набьют цену,     Кто множество благ всем своим обещал.
2. Скорее, скорее, скорей уходите!     Из Монт Авентайна разносится зов,     Колонья с семьей! С Аримини и с Прато бегите!     Здесь жизнь насыщают страданья и кровь.
3. Ведь из ничего[136] вспыхнут бури в Равенне,     Бунт сильных пятнадцати душит Форнез,     А в Риме пожары и кровь благоденствия сменят,     Ведь два двухголовых уродца окрест.
4. Могущество двум дано выборной властью,     Изгнанник отброшен в позорную тень.     Разграблен весь дом и повсюду несчастья,     И в нови колышется пасмурный день.[137]
5. Из третьих рядов он продвинется в первый,     Опорой ему станет сброд, а не знать.     Тиран оккупирует Пизу и Люкку, наверно,     Громила с низов мог людей усмирять.
6. Полки англичан наводняют Кайену,     И здесь аквитанцы присвоили власть.     Ну как, Лангедок, хороши перемены?     Вот барбоокситанцев намерены звать.
вернуться

134

«Победа» — по-провансальски.

вернуться

135

Когда печатают восьмую «Центурию», то обычно в нее включают эти катрены-двойники, хотя не исключена окончательно возможность, что они вклинились сюда из седьмой «Центурии».

вернуться

136

В оригинале лат. magna vagna, то есть великое ничто.

вернуться

137

Русские комментаторы Нострадамуса склонны усматривать в этом катрене предчувствие борьбы между Сталиным и Троцким.