Выбрать главу

[185] 'Hallo, Mr. Sanders! How are you?'

[186] 'Why, if it isn't Master George!' said the old fellow with a grin. George grinned too. She loved being called Master instead of Miss.

[187] 'These are my cousins,' shouted George. She turned to the others. 'He's deaf,' she said. 'You'll have to shout to make him hear.'

[188] I'm Julian,' said Julian in a loud voice and the others said their names too. The farmer beamed at them.

[189] 'You come along in and see the Missis,' he said. 'She'll be rare pleased to see you all. We've known Master George since she was a baby, and we knew her mother when she was a baby too, and we knew her granny as well.'

[190] 'You must be very, very old,' said Anne.

[191] The farmer smiled down at her.

[192] 'As old as my tongue and a little older than my teeth!' he said, chuckling. 'Come away in now.'

[193] They all went into the big, warm farm-house kitchen, where a little old woman, as lively as a bantam hen, was bustling about. She was just as pleased to see the four children as her husband was.

[194] 'Well, there now!' she said. 'I haven't seen you for months, Master George. I did hear that you'd gone away to school.'

[195] 'Yes, I did,' said George. 'But I'm home for the holidays now. Does it matter if I let Timothy loose, Mrs. Sanders? I think he'll be friendly if your dogs are, too.'

[196] 'Yes, you let him loose,' said the old lady. 'He'll have a fine time in the farm-yard with Ben and Rikky. Now what would you like to drink? Hot milk? Cocoa? Coffee? And I've some new shortbread baked yesterday. You shall have some of that.'

[197] 'Ah, the wife's very busy this week, cooking up all sorts of things,' said the old farmer, as his wife bustled off to the larder. 'We've company this Christmas!'

[198] 'Have you?' said George, surprised, for she knew that the old pair had never had any children of their own. 'Who is coming? Anyone I know?'

[199] 'Two artists from London Town!' said the old farmer. 'Wrote and asked us to take them for three weeks over Christmas - and offered us good money too. So the old wife's as busy as a bee.'

[200] 'Are they going to paint pictures?' asked Julian, who rather fancied himself as an artist, too. 'I wonder if I could come and talk to them some day. I'm rather good at pictures myself. They might give me a few hints.'

[201] 'You come along whenever you like,' said old Mrs. Sanders, making cocoa in a big jug. She set out a plate of most delicious-looking shortbreads, and the children ate them hungrily.

[202] 'I should think the two artists will be rather lonely down here, in the depths of the country at Christmastime,' said George. 'Do they know anyone?'

[203] 'They say they don't know a soul,' said Mrs. Sanders. 'But there - artists are queer folk. I've had some here before. They seemed to like mooning about all alone. These two will be happy enough, I'll be bound.'

[204] 'They should be, with all the good things you're cooking up for them,' said her old husband. 'Well, I must be out after the sheep. Good-day to you, youngsters. Come again and see us sometimes.'

[205] He went out. Old Mrs. Sanders chattered on to the children as she bustled about the big kitchen. Timothy ran in and settled down on the rug by the fire.

[206] He suddenly saw a tabby cat slinking along by the wall, all her hairs on end with fear of the strange dog. He gave a delighted wuff and sprang at the cat. She fled out of the kitchen into the old panelled hall. Tim flew after her, taking no notice at all of George's stern shout.

[207] The cat tried to leap on top of an old grandfather clock in the hall. With a joyous bark Tim sprang too. He flung himself against a polished panel - and then a most extraordinary thing happened!

[208] The panel disappeared - and a dark hole showed in the old wall! George, who had followed Tim out into the hall, gave a loud cry of surprise. 'Look! Mrs. Sanders, come and look!'

[209] Chapter Four

AN EXCITING DISCOVERY

[210] OLD Mrs. Sanders and the other three children rushed out into the hall when they heard George's shout.

[211] 'What's up?' cried Julian. 'What's happened?'

[212] 'Tim sprang at the cat, missed her, and fell hard against the panelled wall,' said George, 'And the panel moved, and look - there's a "hole in the wall!'

[213] 'It's a secret panel!' cried Dick, in excitement, peering into the hole. 'Golly! Did you know there was one here, Mrs. Sanders?'

[214] 'Oh yes,' said the old lady. 'This house is full of funny things like that. I'm very careful when polish that panel, because if I rub too hard in the top corner, it always slides back.'

[215] 'What's behind the panel?' asked Julian. The hole was only about the width of his head, and when he stuck his head inside, he could see only darkness. The wall itself was about eight inches behind the panelling, and was of stone.

[216] 'Get a candle, do, get a candle!' said Anne, thrilled. 'You haven't got a torch, have you, Mrs. Sanders?'

[217] 'No,' said the old woman. 'But you can get a candle if you like. There's one on the kitchen mantelpiece.'

[218] Anne shot off to get it. Julian lighted it and put it into the hole behind the panel. The others pushed against him to try and peep inside.

[219] 'Don't,' said Julian, impatiently. 'Wait your turn, sillies! Let me have a look.'

[220] He had a good look, but there didn't really seem anything to see. It was all darkness behind, and stone wall. He gave the candle to Dick, and then each of the children had a turn at peeping. Old Mrs. Sanders had gone back to the kitchen. She was used to the sliding panel!

[221] 'She said this house was full of queer things like that,' said Anne. 'What other things are there, do you think? Let's ask her.'

[222] They slid the panel back into place and went to find Mrs. Sanders. 'Mrs. Sanders, what other funny things are there in Kirrin Farm-house?' asked Julian.

[223] 'There's a cupboard upstairs with a false back,' said Mrs. Sanders. 'Don't look so excited! There's nothing in it at all! And there's a big stone over there by the fireplace that pulls up to show a hidey-hole. I suppose in the old days people wanted good hiding-places for things.'

[224] The children ran to the stone she pointed out. It had an iron ring in it, and was easily pulled up. Below was a hollowed-out place, big enough to take a small box. It was empty now, but all the same it looked exciting.

[225] 'Where's the cupboard?' asked Julian.

[226] 'My old legs are too tired to go traipsing upstairs this morning,' said the farmer's wife. 'But you can go yourselves. Up the stairs, turn to the right, and go into the second door you see. The cupboard is at the farther end. Open the door and feel about at the bottom till you come across a dent in the wood. Press it hard, and the false back slides to the side.'

вернуться

185

— Здравствуйте, мистер Сандерс! Как поживаете?

вернуться

186

— О! Да это никак молодой мистер Джордж! — произнес с улыбкой старый человек. Джордж улыбнулась в ответ. Ей нравилось, когда вместо «мисс» ее называли «молодым мистером».

вернуться

187

— Это мои кузены и кузина, — выкрикнула Джордж. Повернувшись к своим спутникам, она объяснила: — Он глухой, чтобы он тебя услышал, приходится кричать.

вернуться

188

— Меня зовут Джулиан, — громким голосом сказал Джулиан. Остальные также назвали свои имена. Фермер улыбнулся всем им широкой улыбкой.

вернуться

189

— Пойдемте, познакомьтесь с хозяйкой, — сказал он. — Уж как она обрадуется всем вам! Мы знаем молодого мистера Джордж с тех пор, когда она была еще малюткой, и мы знали ее маму, когда та была малюткой, знали мы и ее бабушку.

вернуться

190

— Значит, вы очень, очень старые… — заметила Энн.

вернуться

191

Фермер посмотрел на нее.

вернуться

192

— Мои годы при мне. С языком моим мы ровесники, а вот зубы — те чуть помоложе: позже выросли, — сказал он со смехом. — Ну, пошли!

вернуться

193

Они вошли в большую теплую кухню, где маленькая старая женщина, непоседливая, как клушка, хлопотала по хозяйству. Она была так же рада видеть четверых ребят, как и ее муж.

вернуться

194

— Вот это да! — воскликнула она. — Я уже сколько месяцев вас не видела, молодой мистер Джордж. Я слышала, вы уезжали в школу.

вернуться

195

— Да, это правда, — сказала Джордж. — А теперь я приехала домой на каникулы. Миссис Сандерс, можно я спущу Тимоти с поводка? Я думаю, он дружелюбно отнесется к вашим собакам, если они ответят ему тем же.

вернуться

196

— Ну конечно, спусти его, — отозвалась старушка. — Он прекрасно проведет время во дворе с Беном и Рикки. А что бы вы хотели выпить? Горячего молока? Какао? Кофе? У меня есть свежие коржики — вчера только испекла. Я вас ими угощу.

вернуться

197

— Знаете, жена на этой неделе ужасно занята, все время что-нибудь стряпает, — сказал старик фермер, когда хозяйка суетливо засеменила в кладовку. — У нас на это Рождество гости.

вернуться

198

— Гости? — переспросила Джордж удивленно, ибо она знала, что у старой четы своих детей не было. — А кто к вам приезжает? Я их знаю?

вернуться

199

— Двое художников из Лондона! — ответил фермер. — Они нам прислали письмо, в котором спрашивали, можем ли мы их приютить на три недели во время рождественских праздников. Кстати, они предложили нам хорошую плату, так что моя женушка трудится как пчелка.

вернуться

200

— Они собираются рисовать? — спросил Джулиан, который считал себя в некотором роде тоже художником. — А можно мне будет как-нибудь заглянуть к ним и поговорить? Я сам неплохо рисую. Может, они мне что — то полезное посоветуют.

вернуться

201

— Приходите в любое время, когда вам захочется, — сказала миссис Сандерс, приготовляя в большом кувшине какао. Она поставила на стол блюдо с очень аппетитными на вид коржиками, и дети так на них и набросились.

вернуться

202

— Мне кажется, двум художникам будет довольно — таки одиноко здесь, далеко от столицы, на Рождество, — заметила Джордж. — А они тут с кем-нибудь знакомы?

вернуться

203

— По их словам, у них ни единой души знакомых, — сказала миссис Сандерс. — Но художники чудной народ. У нас и раньше кое — кто из них останавливался. Им, как видно, нравилось бродить в полном одиночестве. Я уверена, что эти двое будут очень довольны.

вернуться

204

— Еще бы! Ты для них стряпаешь столько вкусных вещей! — вставил ее муж. — Ну ладно, мне надо идти, присмотреть за овцами. Счастливо оставаться, ребятки! Приходите к нам еще.

вернуться

205

Он вышел. Старая миссис Сандерс, хлопотливо передвигаясь по большой кухне, продолжала болтать с детьми. Тимоти вбежал и разлегся на коврике около горящей плиты.

вернуться

206

Вдруг он увидел кошку, крадущуюся вдоль стены. От ужаса перед незнакомым псом вся шерсть на ней поднялась дыбом. Тим радостно тявкнул и кинулся на кошку. Она выскочила из «ухни в старую прихожую, стены которой были обиты панелями. Пес ринулся ей вдогонку, не обращая ни малейшего внимания на строгие окрики Джордж.

вернуться

207

Кошка попыталась вспрыгнуть на верхушку старинных стоячих часов в прихожей. Тим с веселым лаем прыгнул вслед за ней. При этом он ударился боком о полированную панель — и тут произошло нечто совершенно невероятное!

вернуться

208

Панель исчезла, а на ее месте в стене зияла темная дыра! Джордж, последовавшая за Тимом в прихожую, издала громкий удивленный крик: — Поглядите! Миссис Сандерс, идите-ка сюда, посмотрите!

вернуться

209

Интересное открытие

вернуться

210

Услышав крик Джордж, в прихожую выскочили остальные трое ребят и миссис Сандерс.

вернуться

211

— В чем дело? — воскликнул Джулиан. — Что случилось?

вернуться

212

— Тим прыгнул на кошку, промахнулся и сильно ударился о стенные панели, — ответила Джордж. — И вот одна из панелей сдвинулась, и в стене оказалась дыра — вот поглядите!

вернуться

213

— Эта панель — с секретом! — возбужденно вскричал Дик, заглядывал в дыру. — Ну и дела! А вы знали про эту дыру, миссис Сандерс?

вернуться

214

— Конечно, — отвечала старушка. — В доме полно разных странных вещей вроде вот этой дыры. Когда я полирую эту панель, я всегда соблюдаю осторожность, потому что, если в верхнем углу слишком сильно нажмешь, она обязательно сдвинется с места.

вернуться

215

— А что там, позади панели? — спросил Джулиан. Дыра была шириной всего лишь с его голову, и когда он просунул в нее голову, то не увидел ничего, кроме темноты. Сама стена находилась дюймах в восьми от панелей, и она была каменной.

вернуться

216

— Давайте достанем свечу, надо добыть свечу! — взволнованным голосом твердила Энн. — У вас случайно нет карманного фонарика, а, миссис Сандерс?

вернуться

217

— Нет, у нас нету, но свечу, если хотите, вы получить можете. Свечка стоит, например, на полочке над камином в кухне.

вернуться

218

Энн стремглав кинулась в кухню. Джулиан зажег свечу и просунул ее в отверстие позади панели. Остальные навалились на него сзади, пытаясь заглянуть внутрь отверстия в стене.

вернуться

219

— Не толкайтесь, — с раздражением сказал Джулиан. — Глупые вы какие — то, пусть каждый ждет своей очереди. Дайте сначала мне посмотреть.

вернуться

220

Он усиленно всматривался в глубь дыры, но видеть там фактически было нечего, кроме темноты и каменной стены. Он передал свечу Дику, а потом каждый из ребят заглянул в отверстие. Миссис Сандерс давно уже ушла в кухню. Для нее в сдвигающейся панели ничего нового не было.

вернуться

221

— Она сказала, что в доме полно странных вещей вроде этого, — заметила Энн. — А какие странные вещи, как по — вашему? Давайте ее спросим.

вернуться

222

Они вернули панель на место и пошли поговорить с миссис Сандерс.

— Миссис Сандерс, — спросил Джулиан, — а какие еще странности есть на ферме Киррин?

вернуться

223

— Наверху стоит шкаф с ложной задней стенкой, — ответила старушка. — У вас такой вид, будто вы услышали что — то захватывающе интересное. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет! Кроме того, вон там, возле очага, лежит большой камень; если его приподнять, под ним окажется потайная впадина. Я думаю, что в старину людям нужны были хорошие тайники, где можно было бы что — то спрятать.

вернуться

224

Ребятишки кинулись к камню, который она указала. В него было вделано железное кольцо, так что он легко поднимался. Под ним было выдолбленное пространство, достаточно большое, чтобы в нем поместился небольшой ящичек. Сейчас там было пусто, но все равно все это выглядело очень волнующе.

вернуться

225

— А где находится шкаф? — спросил Джулиан.

вернуться

226

— Мои старые ноги слишком устали, чтобы ходить сегодня с утра по лестнице, — сказала фермерша. — Но вы можете пойти без меня. Поднимитесь наверх, потом поверните направо, а дальше — войдите во вторую дверь от угла. Шкаф стоит в дальнем углу комнаты. Откройте дверцу и пошарьте руками внизу, пока не нащупаете впадину в деревянной поверхности. Когда найдете, нажмите посильнее, и фальшивая задняя стенка сдвинется в сторону.