Выбрать главу

[227] The four children and Timothy ran upstairs as fast as they could, munching shortbread as they went. This really was a very exciting morning!

[228] They found the cupboard, and opened the door. All four went down on hands arid knees to press round the bottom of the cupboard to find the dented place. Anne found it.

[229] 'I've got it!' she cried. She pressed hard, but her little fingers were not strong enough to work the mechanism of the sliding back. Julian had to help her.

[230] There was a creaking noise, and the children saw the false back of the cupboard sliding sideways. A big space showed behind, large enough to take a fairly thin man.

[231] 'A jolly good hiding-place,' said Julian. 'Anyone could hide there and no one would ever know!'

[232] I'll get in and you shut me up,' said Dick. 'It would be exciting.'

[233] He got into the space. Julian slid the back across, and Dick could no longer be seen!

[234] 'Bit of a tight fit!' he called. 'And awfully dark! Let me out again.'

[235] The children all took turns at going into the space behind the back of the cupboard and being shut up. Anne didn't like it very much.

[236] They went down to the warm kitchen again. 'It's a most exciting cupboard, Mrs. Sanders,' said Julian. 'I do wish we lived in a house like this, full of secrets!'

[237] 'Can we come and play in that cupboard again?' asked George.

[238] 'No, I'm afraid you can't, Master George,' said Mrs. Sanders. 'That room where the cupboard is, is one the two gentlemen are going to have.’

[239] 'Oh!' said Julian, disappointed. 'Shall you tell them about the sliding back, Mrs. Sanders?'

[240] 'I don't expect so,' said the old lady. 'It's only you children that get excited about things like that, bless you. Two gentlemen wouldn't think twice about it.'

[241] 'How funny grown-ups are!' said Anne, puzzled. 'I'm quite certain I shall be thrilled to see a sliding panel or a trap-door even when I'm a hundred.'

[242] 'Same here,' said Dick. 'Could I just go and look into -the sliding panel in the hall once more, Mrs. Sanders? I'll take the candle.'

[243] Dick never knew why he suddenly wanted to have another look. It was just an idea he had. The others didn't bother to go with him, for there really was nothing to see behind the panelling except the old stone wall.

[244] Dick took the candle and went into the hall. He pressed on the panel at the top and it slid back. He put the candle inside and had another good look. There was nothing at all to be seen. Dick took out his head and put in his arm, stretching along the wall as far as his hand would reach. He was just about to take it back when his fingers found a hole in the wall.

[245] 'Funny!' said Dick. 'Why should there be a hole in the stone wall just there?'

[246] He stuck in his finger and thumb and worked them about. He felt a little ridge inside the wall, rather like a bird's perch, and was able to get hold of it. He wriggled his fingers about the perch, but nothing happened. Then he got a good hold and pulled.

[247] The stone came right out! Dick was so surprised that he let go the heavy stone and it fell to the ground behind the panelling with a crash!

[248] The noise brought the others out into the hall. 'Whatever are you doing, Dick?' said Julian, 'Have you broken something?'

[249] 'No,' said Dick, his face reddening with excitement. 'I say - I put my hand in here - and found a hole in one of the stones the wall is made of - and I got hold of a sort of ridge with my finger and thumb and pulled. The stone came right out, and I got such a surprise I let go. It fell, and that's what you heard!'

[250] 'Golly!' said Julian, trying to push Dick away from the open panel. 'Let me see.'

[251] 'No, Julian,' said Dick, pushing him away. 'This is my discovery. Wait till I see if I can feel anything in the hole. It's difficult to get at!'

[252] The others waited impatiently. Julian could hardly prevent himself from pushing Dick right away. Dick put his arm in as far as he could, and curved his hand round to get into the space behind where the stone had been. His fingers felt about and he closed them round something that felt like a book. Cautiously and carefully ne brought it out.

[253] 'An old book!' he said.

[254] 'What's in it?' cried Anne.

[255] They turned the pages carefully. They were so dry and brittle that some of them fell into dust.

[256] 'I think it's a book of recipes,' said Anne, as her sharp eyes read a few words in the old brown, faded handwriting. 'Let's take it to Mrs. Sanders.'

[257] The children carried the book to the old lady. She laughed at their beaming faces. She took the book and looked at it, not at all excited.

[258] 'Yes,' she said. 'It's a book of recipes, that's all it is. See the name in the front - Alice Mary Sanders - that must have been my great-grandmother. She was famous for her medicines, I know. It was said she could cure any ill in man or animal, no matter what it was.'

[259] 'It's a pity it's so hard to read her writing,' said Julian, disappointed. 'The whole book is falling to pieces too. It must be very old.'

[260] 'Do you think there's anything else in that hidey-hole?' asked Anne. 'Julian, you go and put your arm in, it's longer than Dick's.'

[261] 'There didn't seem to be anything else at all,' said Dick. 'It's a very small place - just a few inches of hollow space behind that brick or stone that fell down.'

[262] 'Well, I'll just put my hand in and see,' said Julian. They all went back into the hall. Julian put his arm into the open panel, and slid it along the wall to where, the stone had fallen out. His hand went into the space there, and his long fingers groped about, feeling for anything else that might be there.

[263] There was something else, something soft and flat that felt like leather. Eagerly the boy's fingers closed over it and he drew it out carefully, half afraid that it might fall to pieces with age.

[264] 'I've got something!' he said, his eyes gleaming brightly. 'Look - what is it?'

[265] The others crowded round. 'It's rather like Daddy's tobacco pouch,' said Anne, feeling it. The same shape. Is there anything inside?'

[266] It was a tobacco pouch, very dark brown, made of soft leather and very much worn. Carefully Julian undid the flap, and unrolled the leather.

A few bits of black tobacco were still in the pouch -but there was something else, too! Tightly rolled up in the last bit of pouch was a piece of linen. Julian took it out and unrolled it. He put it flat on the hall-table.

вернуться

227

Четверо детей и Тимоти побежали вверх по лестнице во всю прыть, на бегу кусая коржики. Вот уж поистине интересное выдалось утро!

вернуться

228

Они отыскали шкаф, раскрыли его дверцы, и все четверо стали иа четвереньки и принялись шарить по внутренней нижней доске, чтобы найти углубление в ней. Нашла его Энн.

вернуться

229

— Вот она! — Девочка стала нажимать на обнаруженную впадину изо всех сил, но ее маленькие пальчики были недостаточно сильны, чтобы привести в действие механизм, заставлявший стенку отодвигаться, Пришлось Джулиану прийти ей на помощь.

вернуться

230

Раздался скрип, и дети увидели, как фальшивая задняя стенка шкафа сдвигается в сторону. За нею виднелось обширное пространство, в котором вполне мог уместиться достаточно худой человек.

вернуться

231

— Замечательное место, чтобы прятаться, — сказал Джулиан. — Тут любой мог бы спрятаться, и никто бы об этом не узнал.

вернуться

232

— Я туда войду, а вы меня закройте, — сказал Дик. — Вот будет интересно!

вернуться

233

Он проник в пустое пространство за стенкой, Джулиан вернул заднюю стенку на место, и Дик стал невидимым.

вернуться

234

— Довольно тесновато тут, — крикнул Дик. — И ужасно темно! Выпустите меня наружу.

вернуться

235

Ребята по очереди забирались в пустое пространство за шкафом, и каждого там запирали. Энн эта процедура не очень понравилась.

вернуться

236

Потом они вернулись в теплую кухню.

— Совершенно потрясающий шкаф, миссис Сандерс, — сказал Джулиан. — Как бы мне хотелось жить в таком вот доме, полном всяческих тайн!

вернуться

237

— А можно нам еще раз прийти поиграть в этом шкафу? — спросила Джордж.

вернуться

238

— Нет, боюсь, что нельзя, молодой мистер Джордж, — ответила миссис Сандерс. — Эта комната, где стоит шкаф, — одна из тех, которую займут два наших квартиранта.

вернуться

239

— Ах, какая жалость, — разочарованно протянул Джулиан. — А им вы расскажете о передвижной задней стенке, миссис Сандерс?

вернуться

240

— Вряд ли, — сказала старушка. — Это только вас подобные вещи приводят в восторг, дурашки, а два взрослых джентльмена ничего интересного в этом не найдут.

вернуться

241

— Какие странные люди эти взрослые, — сказала озадаченная Энн. — Я уверена, что, доживи я хоть до ста лет, я буду очень взволнована, увидев сдвижную панель или потайную дверцу.

вернуться

242

— И я тоже, — сказал Дик. — Миссис Сандерс, можно мне еще разок выйти в прихожую и посмотреть на сдвигающуюся панель? Я возьму с собой свечку.

вернуться

243

Дик и сам не отдавал себе отчета, почему ему захотелось посмотреть на панель еще раз. Просто вдруг пришло в голову. Остальные не пожелали идти с ним, так как, по правде говоря, ничего, кроме старой каменной стены, за панелью видно не было.

вернуться

244

Дик взял свечу и вышел в прихожую. Он надавил на панель сверху, и она сдвинулась. Просунув внутрь свечу, он еще раз внимательно вгляделся в открывшееся отверстие. Не видно было абсолютно ничего. Дик втянул голову обратно и просунул в отверстие руку, вытянув ее вдоль стены так далеко, как только мог. Он уже собирался вытащить руку обратно, когда его пальцы нащупали в стене дырку.

вернуться

245

— Странно! — сказал Дик. — К чему бы именно тут быть дырке в стене?

вернуться

246

Он воткнул в дырку большой и указательный пальцы и пошевелил ими. Внутри стены он нащупал какой — то небольшой нарост, похожий на птичий насест, и ему удалось ухватить его. Он стал водить по насесту пальцами, но ничего не происходило. Тогда он ухватился за него покрепче и потянул.

вернуться

247

Из стены выступил целый камень. Дик был до того удивлен, что выпустил тяжелый камень из рук, и тот с грохотом свалился на пол позади панели.

вернуться

248

На шум в прихожую сбежались остальные.

— Что это ты выделываешь тут, Дик? — спросил Джулиан. — Ты ничего не сломал?

вернуться

249

— Нет, — ответил Дик, лицо которого порозовело от волнения. — Я просунул туда руку и обнаружил дырку в одном из камней, из которых сложена стена. Я ухватился двумя пальцами за какую — то кромку и потянул. Камень вышел наружу, и это так меня поразило, что я его выронил. Он упал, и вот этот — то шум вы и услышали.

вернуться

250

— Ну дела! — сказал Джулиан, пытаясь отпихнуть Дика от открытой панели. — Дай — ка мне взглянуть.

вернуться

251

— Нет, Джулиан, — заявил Дик, отталкивая его. — Это мое открытие. Подожди, пока я посмотрю, смогу ли я что-нибудь нащупать в дырке. До нее трудно добраться!

вернуться

252

Остальные нетерпеливо ждали. Джулиан еле удерживался от желания оттолкнуть Дика. Дик просунул руку как можно дальше и сложил ладошку, чтобы подальше проникнуть в пространство позади вывалившегося камня. Пальцы его шарили вокруг и наткнулись на что — то, на ощупь напоминавшее книгу. Осторожно, потихонечку он извлек найденный предмет наружу.

вернуться

253

— Старинная книга, — сказал он.

вернуться

254

— А что в ней? — вскричала Энн.

вернуться

255

Они стали осторожно переворачивать страницы. Бумага была настолько иссохшей и ломкой, что некоторые страницы рассыпались в прах.

вернуться

256

— По — моему, это — книга рецептов, — сказала Энн, — разглядевшая своими зоркими глазами несколько слов, написанных старыми коричневыми выцветшими чернилами. — Давайте отнесем ее миссис Сандерс.

вернуться

257

Дети отнесли книгу фермерше. Та рассмеялась, увидя их сияющие лица. Она взяла книгу и посмотрела на нее, ни выказав ни малейшего волнения.

вернуться

258

— Да, — подтвердила она, — это книга рецептов, только и всего. Видите имя на первой странице — Алис — Мэри Сандерс. Это, вероятно, была моя прабабушка. Я знаю, что она славилась своими лекарствами. Говорят, она могла вылечить любого человека или животное от многих болезней.

вернуться

259

Джулиан сказал разочарованным тоном:

— Какая жалость, что ее почерк так трудно поддается расшифровке. Да и вообще вся книга разваливается на куски. Она наверняка очень старая.

вернуться

260

— Как вы думаете, нет ли еще чего-нибудь в этом тайнике? — спросила Энн. — Джулиан, пойди — ка ты, у тебя рука длиннее, чем у Дика.

вернуться

261

— Мне показалось, что там решительно ничего больше нет, — сказал Дик. — Места там очень мало — каких-нибудь несколько дюймов позади этого выпавшего кирпича или камня.

вернуться

262

— Ладно, я суну туда руку и проверю, — сказал Джулиан. Все снова пошли в прихожую. Джулиан просунул руку в пространство позади сдвинутой панели и провел ладонью вдоль стены до того места, откуда вывалился камень. Рука его втиснулась в пространство позади, а его длинные пальцы начали двигаться в поисках чего — то еще, что могло бы там оказаться.

вернуться

263

И это что — то действительно там оказалось, что — то мягкое, плоское, на ощупь похожее на кожу. Мальчик быстро ухватил предмет пальцами и осторожно вытянул его наружу, опасаясь, что от старости он может рассыпаться.

вернуться

264

— Я что — то нашел, — сказал он, весело блестя глазами. — Посмотрите — ка, что это такое?

вернуться

265

Дети сгрудились вокруг него.

— Похоже на папин табачный кисет, — сказала Энн, пощупав находку. — Форма такая же. А внутри есть что-нибудь?

вернуться

266

Это действительно был табачный кисет. Темно — коричневый, сшитый из мягкой кожи и очень потертый. Джулиан осторожно расстегнул застежки и растянул кожу. Внутри еще оставалось несколько крошек табака, но было там и еще что — то! На самом дне кисета лежал кусок полотна, свернутого в тугой свиток. Джулиан вынул его, развернул я разложил на столе, стоявшем в прихожей.