Выбрать главу

105. Отцовская душа. — Встречается только в олонхо. Значение ее забыто.

106. Айталыын Куо. — Младшая сестра Нюргун Боотура. Одно из наиболее распространенных имен героинь олонхо. Вероятно, происходит от древнетюркского «ай» — луна: Айталыын Куо — Лунная Красавица.

107. Алаата. — Возглас, выражающий различные чувства (удивления, досады, пренебрежения и др.) В данном случае употреблен в смысле «неужто». (См. прим. 189).

108. Айыы Умсуур Удаган. — Встречающаяся и дальше часть имени «удаган» означает «шаманка».

109. Тусахта. — Круглая чеканная бляха (серебряная или железная), нашитая на верхнюю переднюю часть женской шапки.

110. Мюльдюн Беге. — Небесный богатырь, старший брат Нюргун Боотура.

111. Баалтааны. — Один из эпитетов кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33).

112. Птица Бар. — В тексте — Бар Кыыл (букв. Зверь Бар). Мифическая птица олонхо. Вероятно, происходит от древ-нетюркского «барс» — тигр (алтайское «бар»).

113. Сандалы. — Древнее название стола; старинный стол из бересты или досок.

114. Кылыы. — Якутская национальная игра — прыжки на одной ноге вдоль двенадцати меток.

115. Уо-уо. — То же, что дьээ-буо (см. прим. 73).

116. Хаан Хандыган, Альт Сэгэйэн, Эрбэс Боотур, Эндэлюкю Бекенэй, Элип Хандыгай. — Различные эпитеты бога охоты Баай Байаная (см. прим. 41). Некоторые считаются именами его братьев, но функции последних полностью поглощены Баай Байанаем.

117. См. прим. 116.

118. См. прим. 116.

119. См. прим. 116.

120. См. прим. 116.

121. Чоохурутта, Бадылытта, Тынгалытта, Суналытта. — Названия мест, по которым проезжает Нюргун Боотур по пути к кузнецу (см. прим. 162).

122. См. прим. 121.

123. См. прим. 121.

124. См. прим. 121.

125. Куогалдьыма Куо.-Дочь кузнеца. Во многих олонхо она пытается выйти замуж за героя.

126. Шаман Хоккулла, шаман Курбалдьын. — Подземные шаманы. Интересно упоминание о том, что их кости служат украшениями дочери кузнеца.

127. См. прим. 126.

128. Пальма. — Древнее воинское оружие якутов в виде большого широкого ножа. Со временем пальму стали употреблять для охоты на медведей.

129. Чомпо. — Тяжелая палица или колотушка. В олонхо упоминается как оружие богатырей.

130. Куэх Эллемэй, Барык Буурай, Кытатай Бэргэн. — Эпитеты кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33, 111).

131. См. прим. 130.

132. См. прим. 130.

133. Хаадыат Могол. — Дух-хозяин горного перевала.

134. Буомча Хотун.-Дух-хозяйка горных дорог.

135. Нерюйэ Карбас. — Эпитет духа раздоров Осол Уола (см. прим. 64).

136. Ытык Кыймылыын, Тиил Тиллинньэх, Холбонной Куо. — Эпитеты богини войны Илбис Кыыса (см. прим. 63, 226).

137. См. прим. 136.

138. См. прим. 136.

139. Таканаан, Кэкэнээн, Кэнэгэ, Аалыс Луо. — Эпитеты кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33, 111, 130).

140. См. прим. 139.

141. См. прим. 139.

142. См. прим. 139.

143. Кустук. — Здесь боевая стрела.

144. Аан Уххан, Бодьунгуй Боотур, Тенюл Бэгэ, Хаан Чагаан, Сата Буурай. — Эпитеты духа огня Хатан Тэмиэрийэ (см. прим. 37).

145. См. прим. 144.

146. См. прим. 144.

147. См. прим. 144.

148. См. прим. 144.

149. Хатан Дьарылык. — Здесь: дух-хозяин скотного двора.

150. Барыылах. — Эпитет Баай Байаная (см. прим. 41, 116).

151. Мангы Куогай. —Дочь духа-хозяина воды (см. прим. 40).

152. Юноши Ньылахсыны, девушки Кырбадысын. — Добрые духи деревьев и трав.

153. См. прим. 152.

154. Хамыйах. — Черпак, деревянная ложка.

155. Кэр-буу! Кэр-буу! — «Вот, смотри-ка!» Назначение то же, что и у «буо-буо», «дьээ-буо», «уо-уо» (см. прим. 73, 115).

156. Кимзэн-Имзэн, Томоон-Имээн. — Мифические страны, где добывают материал для различных частей лука.

157. См. прим. 156.

158. Силлиэмэ. — Буря.

159. Болдонгой. — Имя вымышленного шамана, шея которого будто бы была оторвана налетевшей бурей.

160. «Скручивая коровьи рога». — Гиперболически сильная буря — даже скручивает коровьи рога.

161. Кэй-Уорук. — Мифический зверь, чудовище (в некоторых олонхо чудовищная птица).

162. Уот-Чоохурутта, Бадылытта, Тынгалытта, Муналыкы, Чуоналыкы, Чугдаарыкы. — Места, по которым проезжает Нюргун Боотур в погоне за похитителем сестры — богатырем абаасы (частично герой едет по тем же местам, что и к кузнецу, прим. 121).