Выбрать главу

Перевод сделан по изданию: Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum. Herausgegeben von Dom Edmund Beck (Leuven, 1957) CSCO, vol. 174, Scriptores syri, vol. 78., S. 67-70.

О Церкви

1. Уповайте на истину[3] и не страшитеся, братие!

Яко не немощен Господь наш, аще и оставил нас во искушениях.

Он есть Сила, Еюже тварь живет и обитатели ея.

На Нем – упование Церкви Его.

Кто возможет отсечь небесные корни его [т.е. упования]?

Благословен[4], Егоже сила снизошла и церкви Его исполнила!

2. Обогатитесь, братия мои, сокровищем утешения

Из слова Господа нашего, что сказал Он о Церкви Своей:

«Не возмогут убо врата адовы[5] одолеть ее»![6]

И если она сильнее даже чем ад,

кто из смертных, может поколебать ее?!

Благословен Возвысивший ее

И вновь Искушавший, да паки вознесется она!

3. Прострите руки[7] ваши к Ветви[8] истины!

Длани воинов[9] отсекла Она, да не прегнут Ее.

Она Сама склонила вершину Свою и снизошла на состязание.

Он испытывал правых[10], которые возлюбили Его,

И отпали те, кто любил Его в сомнении[11].

Благословен склонивший ее, да победно паки возвысится!

4.Пиян был Илия от любве к Истине[12],

И скитался безплодный, и обличил поклонников Ахава,

Презревших Творца и поклонившихся твари.

Иезавель низвела последователей своих во ад.

И воссияли венцы седьми тысящ мужей[13].

Благословен служителю Своему потаенное сокровище открывый!

5. Мнози сыны Истины[14] на сей Ветви истинной,

И созрели, и стали плодами, достойными Царствия.

Хотя ветвь и жива, есть на ней и плоды мертвые,

Лишь для взгляда цветущие.

Испытал их ветер[15] и упали пустоцветы.

Благословен Тот, Чей венец – утвердившимся в Нем!

6. Всеживотворец испытал Даниила в любви Своей,

Условием[16], которое измыслили хитрецы,

Да конец положат Его блаженной власти, отщетившей молитву их[17].

Они опозорили идолы свои и не поняли.

Он разрушил их почитание, да Един от всех почитаем будет.

Благословен, Егоже истинные ложных превозмогли!

7. [Ветвь] склонилась долу и верже возлюбленных Своих в пламень[18],

Но на листьях ее была роса[19], и она охладила жар[20].

Одолены были длани[21] царя победоносного[22], он решился

Величие[23] [Божие] пред идолами своими склонить.

Возлюбленные Его, не оставившие Его, не были Им оставлены.

Благословен еси, Иже не в статуях[24],

Но в служителях Своих восхвалится!

8. Иисусе, преклони милость[25] Твою к нам, дабы мы стяжали ее!

Се – Ветвь, склонившая побеги[26] Свои к неблагодарным,

И ели, насытились и уклонились, и похулили Его.

Он же напротив снизошел даже до Адама во аде,

Вывел его восходом горним и возвратил его Едему.

Благословен Иже к нам Ей преклониться Повелевший,

Да и мы улучим и взойдем Ею!

9. И кто не восплачет! Хотя и сильна[27] Ветвь,

Тот, кто не желает принять силу Ее

Заблуждается в немощи своей, ибо [хотя] немощна Ветвь сия,

Но все цари победила и даровала сень

вернуться

3

Qūštā – регулярны эпитет божества. У Ефрема Бог часто именуется его Именами, т. е. по его свойствам.

вернуться

4

Этот рефрен brih-ū… есть черта богослужебной поэзии.

вернуться

5

Здесь и далее употребляется слово šēol, шеол.

вернуться

6

Мф 16, 18.

вернуться

7

Корень 'yad.

вернуться

8

Сир. sukthā d– qūšthā.

вернуться

9

Сир. dar'ē d-gībrē, здесь употреблено др. слово для руки, ¡sJ, означающее «длань» в отл. от менее конкретного 'yad.

вернуться

10

Здесь другой корень со знач. «правый, правда» – ŠRR.

вернуться

11

Т. е. «только внешним образом», «с оговоркой», по сир. b-'elltā.

вернуться

12

Сир. rahmanūtha d-šarīrā, букв. «преданности Истине», корень RHM обычно переводится на славянский словами, связанными с корнем МИЛ-, «милость», «милосердие», «умиление».

вернуться

13

Ср. 3 Царств 19, 18.

вернуться

14

Сир. bnay qūštā, «те, кто причастен истине».

вернуться

15

То же слово, что и «дух» – rūhā.

вернуться

16

Видимо, приказ почитать идолы – Дан 3 и далее.

вернуться

17

Дан 2, 18. Сир. êlðîeh мы перевели как «молитва» в отличие от дом Бека, который перевел как Verehrung (почитание., служение).

вернуться

18

В этом байте продолжается тема Даниила, и речь идет о Трех еврейских отроках в пещи.

вернуться

19

Ср. Дан 3, 50.

вернуться

20

'athōnā – зной, жара.

вернуться

21

Сир. dr'ūhay, мн. от der'a, см. прим.8 .

вернуться

22

Т. е. Навухудоносора, ср. Дан 3, 14.

вернуться

23

Сир. rūmā – букв. «высота», разумеется величие, слава.

вернуться

24

В сир. ед.ч. – êalmā, идол, статуя.

вернуться

25

Сир. rehemthā.

вернуться

26

pā'ryē, рождие.

вернуться

27

Букв. велика, rabbā.