Воспользовавшись смятением и неразберихой, Ижэнь завладел троном. Подданные поначалу тешили себя надеждой, что юный правитель сумеет навести порядок в царстве, погруженном в хаос после кровопролитной войны.
Мой отец, один из приближенных нового властелина, с воодушевлением примкнул к новому двору. Но быстро понял, что дела плохи: Ижэнь был тираном, который воспользовался властью ради личной выгоды, а придворные лишь сочиняли ему похвалы.
Положение отца моего сделалось затруднительным, потому как в царстве Цинь не знали полутонов: либо ты приветствуешь форму правления Ижэня, либо ты против него. Обличительству там было не место. Тиран привечал только тех, кто восхвалял его.
Видно, таковы все, кто одержим властью.
Мой отец, благоразумный человек, сообразил, что лучше держаться подальше от гнезда скорпионов, иначе он подвергнет опасности наши с матерью жизни. И вот однажды на рассвете мы, переодевшись в торговцев, покинули город. Отец посадил меня на плечи, взял за руку мать, и вместе мы скитались пятьдесят восемь недель в поисках пристанища.
Так мы добрались до Чаоху, озера, казавшегося морем.
«Чудесный вид», — произнесла мама, и тотчас отец распознал скрытый в этих простых словах намек. Он спустил меня с плеч и принялся строить дом.
В Хэфэе.
На берегу Чаоху.
С видом на горизонт.
Думаю, это и привило мне страсть к путешествиям. Желание узнать, что прячется по ту сторону. Любую ту сторону: реки, озера, двери или же запутанного разума безумного правителя. Не имеет значения.
Главное — узнать.
Разоблачить обманчивую действительность (возможно, в этом и есть конечная цель писательства).
Уничтожить ее маску.
Но самое интересное, что настоящая история моего происхождения, моей связи с Цинь Шихуаном, двух изгнаний моей семьи, всего того, что, как я думаю, есть зерно, из которого вырос я сегодняшний, долгое время оставалась тайной, хранимой в глубине души моих родителей.
«Мы родом из Линшаня, Чудотворных гор[5]», — отвечал отец всякий раз, когда я спрашивал о наших корнях.
И никакого упоминания ни о царстве Цинь, ни тем более о его служении при дворе. «Мы из семьи заводчиков драконов — все, что я могу тебе сказать», — серьезно отвечал он, ставя точку в разговоре.
Через несколько лет родился Ма Сычжу, мой брат. Поначалу я его ненавидел, но со временем он стал моим лучшим другом. Союзником, помогающим справиться с насмешками других детей из Хэфэя, которые безо всяких видимых причин обзывали нас «саньши».
Мне было невдомек, почему нас двоих так прозвали. Я знал, как и все, что саньши — это маленькие человечки, что прячутся в горле у людей и питаются слюной. Ночью они покидают тело, в котором обосновались, и поднимаются к небесному двору, чтобы донести Владыке Небес о грехах хозяина.
Саньши.
Саньши.
Саньши.
Каждый раз, заслышав эту глупую кличку, я мучился сомнениями. Я хотел понять, почему нас так прозвали. Глядя в свое отражение на поверхности озера, я как мог широко открывал рот, пытаясь обнаружить в горле следы этих созданий, но, сколько бы ни старался, так ничего и не находил.
Иногда по вечерам я дожидался, пока Ма Сычжу заснет, и пытался застать саньши ровно в тот момент, когда они будут покидать горло брата. Однако сон всегда одолевал меня прежде, чем я мог стать свидетелем чего-либо.
— Где я могу повстречаться с саньши? — спросил я однажды отца, набравшись смелости.
— С саньши? А зачем ты хочешь с ним увидеться? — вместо ответа он закидывал меня вопросами.
— Я хочу посмотреть, что они из себя представляют.
— Они очень похожи на нас, но размером с муравьиную лапку.
— На кого — на нас? — не унимался я, еще больше запутавшись в этих «нас». Речь о «нас», то есть из нашей семьи или о «нас» в более широком смысле?
— Саньши не отличаются от людей: у них по две руки, ноги, два широко раскрытых глаза и язык, готовый растрепать создателю обо всех наших прегрешениях.
— А они хорошие?
— Ни хорошие, ни плохие. Саньши просто делают свою работу.
— Местные нас с братом обзывают саньши, — признался я отцу с опаской, не зная, как он это воспримет. Однако мысли об этих созданиях терзали меня так долго, что я должен был положить этому конец.
Отец ответил не сразу, сначала он разразился таким хохотом, что слезы выступили у него на глазах.
— Когда я был маленьким… меня тоже… так обзывали… — Только и смог произнести он, давясь от смеха. — Нас кличут саньши… потому что мы малюсенькие, — и новый взрыв хохота накрыл его.
5
«Чудотворные горы» — роман китайского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Гао Синцзяня. На русский язык не переведен.