10. Мавританские ослы скачут с очень большой скоростью, по крайней мере, в начале они чрезвычайно резвы: они кажутся подобными стремительному ветру, или, заявляю я, самим птичьим крыльям. Но они быстро устают; их дыхание сбивается; они забывают о своей скорости; они стоят прикованные к месту и льют обильные слезы, но, я думаю, не из страха надвигающейся смерти, а по поводу слабости своих ног. И вот люди прискакивают на своих лошадях и набрасывают арканы на ослиные шеи, и каждый из них прикрепляет осла к своей лошади, уводя оных как военнопленных.
Я ранее уже говорил, что ливийские лошади неказисты на вид, но могут скакать очень резво[605].
11. По-видимому ливийские стада очень многочисленны, и те что дикие и бродят на просторе — чрезвычайно быстры. И часто бывает, что охотники, преследуя одно животное, сбиваются с пути и натыкаются на другое, свежее и не уставшее. Тогда как загнанный зверь углубляется в заросли или в ущелье и исчезает, а появляется другой, такой же как этот и обманывает зрение охотника. И если он должен начать преследование одного из них, он и его лошадь в равной мере должны быть первыми, кто откажется от погони, ибо хотя по ходу времени он настигнет животное уже уставшее, он не догонит то, которое только что пустилось в бег: его лошадь уже устала до этого.
Каждый год эти рогатые добываются и убиваются в огромных количествах, но их потомство занимает свое место, и поэтому они изобилуют. И они бродят по полям со своими телятами, быки с коровами, некоторые стельные, другие с новорожденными телятами. И если человек захватывает теленка еще слишком маленького и не убивает его немедленно, то он пожинает двойное преимущество, потому что он в то же время захватывает и мать, если делает то, что подходящим образом описано здесь; он связывает теленка верёвкой, а затем оставляет его и отступает, но корова, иссушаемая тоской по своему детёнышу, и подстрекаемая пылкой страстью в своем желании освободить (теленка), нападает на его путы, надеясь истрепать и разорвать их. Но какой бы рог она ни вставила в переплетения верёвки, она ловится и крепко зацепляется, и остается при своем теленке, не сумев, с одной стороны, освободить его, а с другой, запутавшись в узах, от которых нет спасения. Так что охотник, вырезав печень для собственного употребления и отрезав вымя, все еще набухшее, и освежевав шкуру, оставляет плоть на корм птицам и зверям. Но теленка он забирает целиком, потому что его очень приятно съесть, а также позволяет получить сычуг, от которого сворачивается молоко.
12. Морской дракон напоминает прочих рыб во всех частях тела, исключая голову, и напоминает питона как размером глаз (они у питона тоже большие), так и своей челюстью, которая до некоторой степени формой напоминает питонову. Он имеет чешую и она грубая, и если кто-звездочет коснется ее, он не почувствует отличия от кожи питона. Острые шипы растут из его тела, которые содержат яд и причиняют вред, если коснуться их.
13. … [606] Индийский царь на десерт ест те самые вещи, которые, несомненно, желали бы есть греки. Но согласно рассказам индов, он вкушает с величайшим наслаждением жареным определенного червяка, который зарождается в финиковой пальме; и они говорят, что он получает такое наслаждение от еды… И их рассказы убеждают меня. Далее также добавляют к его еде яйца лебедей, страусов и гусей. Здесь я не нахожу ничего предосудительного, но что он должен злоумышлять против потомства и уничтожать яйца лебедей, слуг Аполлона, и, согласно общего мнения, самых мелодичных птиц, эта вещь, мои дорогие инды, которую я не могу одобрить.
14. Пришло мне на ум рассказать следующие факты касательно газелей и оленей Ливии. Газели очень быстроноги; несмотря на это они не могут обогнать ливийских лошадей. А еще их ловят сетями. Брюхо серое, и этот цвет тянется вверх до самих боков; а по обе стороны живота черные полосы спускаются вниз по телу. Остальное тело, однако, светло-коричневое; ноги длинные; глаза черные; голова украшена рогами; уши очень длинные. Но олень, как поэты называют его, «быстроногий бегун, подобный урагану»[607]; по внешности он красный и очень лохматый, но хвост у него белый; глаза у него темно-синего цвета; уши заполнены очень густой шерстью; рога его наклоненные вперёд и очень изящные — так что существо выглядит милым, и в то же время вызывает страх — предмет его красоты[608]. Итак, этот олень показывает свою резвость не только на суше, но прыгает в бурную реку и рассекает поток гребками, как бы сказать, копыт. Он любит плавать в озере, и здесь, позвольте сказать вам, он получает еду и лакомства на вездерастущем камыше и на сыти[609]. Так в начале весны олениха опустошает свой полный живот; ее вымя опадает и его сосет детёныш.
606
Первое предложение повреждено; общий смысл примерно таков: «Есть бесчисленное множество деталей, которые я мог бы сообщить относительно характеристик животных».(Gow.)
607
Как любое другое поэтическое выражение, это не допускает дословного перевода.
608
С корректурой Толлера смысл будет таков: «так что он… будет восхищаться своей красотой». Jac. сравнивает с VH 13.1 [Atalanta] δύο δέ εἶχεν ἐκπληκτικά, κάλλος ἄμαχον. καὶ αυν τούτῳ καὶ φοβεῖν ἐδὑνατο…