Выбрать главу

Сократ

Зови «фазыней». А самца – «фазелезнем».[44]

Стрепсиад

«Фазыня»? Превосходно. Испареньями Клянусь, за это лишь одно учение Тебе мукой наполню я корзину.

Сократ

Стой! Ты говоришь «корзина» – рода женского. Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»?

Стрепсиад

Корзан? Но почему ж «корзан»?

Сократ

Ну, как «фазан». А то, Как «Клеоним».

Стрепсиад

Как Клеоним? При чем это?

Сократ

Фазан, корзан и Клеоним – все родственно.

Стрепсиад

Ну, нет, корзины мало для Клеонима. В корыте, в бочке месит он жратву себе. Но как же говорить теперь мне?

Сократ

Сказано. Корзан – фазан. Корзина и фазыня. Вот!

Стрепсиад

Корзан – фазыня.

Сократ

Будет это правильно.

Стрепсиад

Корзина, Клеонима – рода женского.

Сократ

Теперь об именах закончим собственных. Мужские имена пройдем и женские.

Стрепсиад

Да знаю я про женские.

Сократ

А ну, скажи.

Стрепсиад

Геро, Лизилла, Миррия, Деметрия.

Сократ

Теперь мужские назови мне.

Стрепсиад

Сотни их. Ну, Филоксен, Милесия, Аминия.

Сократ

Да это ж не мужские имена совсем.[45]

Стрепсиад

Как не мужские? Вот ты как!

Сократ

Конечно, так. Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия.

Стрепсиад

«Сюда, сюда», – я позову Аминию.

Сократ

Вот видишь, кличешь женщину – Аминию.

Стрепсиад

И верно: трус он, потому и женщина. Тому, что всем известно, не учи меня.

Сократ

Так ляг сюда и растянись!

Стрепсиад

Зачем это?

Сократ

В природу погружайся самого себя.

Стрепсиад

Не здесь прошу, не на лежанке, миленький, Уж на земле я лучше погружусь.

Сократ

Нет, нет! Нельзя иначе!

Стрепсиад

Горе мне! Несчастный я! Клопам сегодня уплачу я пошлину.

Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.

Первое полухорие

Строфа

Будь молодцом, будь остряком, Вывернись весь наружу! Грызи науку! Когда же будет побеждать отчаяние, Скачи отважно К другим размышленьям; пусть глаз твоих Сон-утешитель бежит!

Стрепсиад

Ай, ай, ай, ай, ай, ай-ай-ай!

Предводительница хора облаков

Чем болен, что мучит?

Стрепсиад

(катается, закутавшись в плащ)

Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня Из-под лежанки выползшие конники. И бока раздирают, и гложут нутро, И сосут мою душу, и пьют мою кровь, И нежнейшие скрытые части грызут, И по теплым потайным проходам ползут, И живьем меня жрут.

Предводительница хора облаков

Не вопи через меру, без меры не вой!

Стрепсиад

Как же быть? Как же жить? Где именье – ау! Где здоровье – ау! Где покой мой – ау! Где подметки – ау! В довершенье всего, в заключение бед Погибаю без сна, Скоро буду и сам я – аушки!

Эписодий второй

Сократ

(выходит из мыслильни)

Эй-эй, старик. Ты размышляешь?

Стрепсиад

Я? Ну да, Свидетель Зевс!

Сократ

О чем же поразмыслил ты?

Стрепсиад

О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь.

Сократ

Чтоб ты пропал!

Стрепсиад

Голубчик, я уже пропал!

Сократ

Не унывай! Залезь в накидку по уши. Прием измысли мне опровергающий И опорочь улики.

Стрепсиад

(про себя)

Как измыслить мне Из этих дыр порок опровергающий?

Пауза.

Сократ

Теперь посмотрим, что бедняга делает.

(Раскрывает плащ над Стрепсиадом.)

Эй, эй, ты спишь?

Стрепсиад

Свидетель Феб, не думаю.

Сократ

Ну, что, поймал?

Стрепсиад

вернуться

44

Зови «фазыней». – В подлиннике каламбур касается «петуха» и «курицы», для которых греческий язык не знал отдельных слов.

вернуться

45

Да это ж не мужские имена совсем. – Ряд мужских собственных имен в греческом языке склонялся по первому склонению, к которому принадлежали преимущественно имена женского рода.