– Итак, Тимоти, – широко улыбнулся мистер Флэш. – Давай-ка посмотрим, как ты продвинулся.
Тимоти весь напрягся, будто пытался сходить по-большому, но у него никак не получалось. Капли пота выступили на его широком лбу, а румяные щёки стали бордовыми.
Мистер Флэш показал рукой на старый телевизор, который стоял в углу комнаты.
– Ну же, сосредоточься, Тимоти, – прорычал он. – Сосредоточься на точке воздействия.
– Точке воздействия? – беззвучно повторил Мёрф, повернувшись к Мэри, и вопросительно посмотрел на неё. Он думал, что она будет выглядеть такой же растерянной, как он сам, но вместо этого она ещё раз выразительно подняла брови и кивнула головой в сторону Тимоти.
Но прежде чем Мёрф успел снова взглянуть туда, что-то зашипело и ярко вспыхнуло. Когда Мёрф посмотрел вперед, позади телевизора поднималась тонкая струйка дыма, а Тимоти, который теперь стал красным как свёкла, выглядел вполне довольным собой.
– Что ж, неплохо для начала, – сказал мистер Флэш. – Хорошая работа. Но пожалуйста, пока что продолжай пользоваться пультом управления, когда ты дома. Нам не нужно ещё одно письмо от твоих родителей, верно?
Кто-то из друзей Тимоти в переднем ряду хихикнул, услышав это, а один из них хлопнул его по плечу, когда тот садился, словно говоря «отлично сработано».
Мёрф гадал, что же он пропустил. Краснолицый мальчик определённо что-то сделал с телевизором, но что? И как? И почему его не стали наказывать?
Однажды, в прежней школе, он хотел кинуть кроссовкой в приятеля, неудачно прицелился и попал в телевизор. И никто не сказал ему, что это «хорошая работа». На самом деле, ему пришлось, чтобы загладить вину, обойти всю школу и начистить до блеска все остальные телевизоры.
Но у него не было времени, чтобы продолжать ломать голову над этим. Мистер Флэш вызвал к доске следующего ученика.
Это была девочка, которая сидела рядом с Мэри с другой стороны. Её длинные тёмные волосы с зелёными кончиками беспорядочно свешивались на лицо. Одета она была в мешковатый джемпер и драные джинсы. На этот раз мистер Флэш выглядел не таким воодушевлённым.
– Итак, доброе утро, Нелли, – уныло произнёс он.
Нелли не ответила. Она стояла перед классом в испачканных белых кроссовках, глядя в пол и переминаясь с ноги на ногу.
– Итак, Нелли, расскажи нам о своей маске.
«На ней нет маски», – подумал Мёрф. По правде сказать, Нелли была одета так, будто вся её обычная одежда в стирке.
Она не ответила на вопрос мистера Флэша – Мёрфу показалось, что он расслышал, как она тихо пискнула, но было сложно сказать наверняка, потому что в этот момент снаружи донёсся раскат грома. Внезапный порыв ветра распахнул окно и разметал пачку бумаги. Мистер Флэш прошагал по классу и захлопнул окно.
– Отлично, Нелли, спасибо, – сказал он.
«Её благодарят за то, что она рассматривает свою обувь и ничего не говорит?» – это было даже страннее, чем тот случай в предыдущей школе, когда Гэвин Ханибан принёс старую мамину швабру на «покажи и расскажи»[1] и делал вид, будто это лошадь.
– Тимоти великолепно проявил себя сегодня утром, думаю, вы все согласитесь, – сказал мистер Флэш. – Он совершенно точно продвинулся. Нелли… что ж, она попыталась, верно? А теперь давайте посмотрим, что нам покажет наш новый ученик. Мёрф, да?
Мёрф вздрогнул, приходя в движение, как старый трактор. Ноги распрямились, заставив его встать, хотя он вроде бы и не собирался этого делать. Не успев понять, что происходит, он вышел к доске и повернулся к классу – все выжидающе смотрели на него. Все, кроме Нелли, которая по-прежнему глядела в пол.
– Смотри, берегись вентиляторов, – предупредил мистер Флэш, показав вверх, на потолок, где медленно вращались лопасти пары пластиковых вентиляторов. – Мы же не хотим, чтобы тебя порезало на кусочки, верно?
Он подмигнул Мёрфу.
В ответ Мёрф непонимающе посмотрел на него. С тем же успехом мистер Флэш мог говорить по-французски. Ужасное подозрение росло у него в глубине души, как непрошеные грибы – подозрение, что он очень сильно ошибся школой. Он понятия не имел, чего от него хотят. На самом деле, он был почти уверен, что вот-вот проснётся и обнаружит, что всё это всего лишь странный сон, приснившийся ему, потому что он вечером съел слишком много сыра. Мёрф обожал сырно полуночничать.
– Освободите место, – предостерёг остальных мистер Флэш, и передний ряд взволнованно заскрипел стульями.
– Ну, давай, мистер Купер. Покажи нам, что у тебя за маска. Мы не станем ждать целый день.
1
Игра, для которой дети приносят в школу свои любимые вещи и рассказывают о них классу. –