— Где вы это взяли, мэм? — спросил он.
— Прислал один из моих друзей. У меня сегодня день рождения.
— Мисс Трехерн сегодня исполнилось тридцать лет, — объяснил Берти.
— Могу я узнать имя этого друга?
— Арчибальд Фентон, — ответила Джулия с важностью, поскольку среди многих известных ее знакомых Арчибальд Фентон был не последним.
— Род занятий?
— Простите?
— Род занятий мистера Фентона?
— Что вы имеете в виду? — озадаченно спросила Джулия.
— Как он зарабатывает на жизнь?
Джулия, повернувшись к Берти, только вздернула брови, а он объяснил, очень четко выговаривая слова, как будто его собеседник был глухим иностранцем:
— Он пишет.
— Он написал «Крестное знамение»[30] и «Гекльберри Финна», — объяснила Джулия.
— И «Ламмермурскую невесту»[31], — добавил Берти.
— Но стихотворение, начинающееся «Феи танцуют в нашем саду»[32], — сказала Джулия, — написал не он.
Инспектор и сержант покивали друг другу. Затем инспектор, поглаживая усы дрожащими пальцами, спросил:
— Не ошибусь ли я, мэм, утверждая, что мистер Фентон — невысокий полный джентльмен?
— О нет!
— Нет, мэм? — удивленно переспросил инспектор.
— Как бы ты описал его, Берти? — спросила Джулия, раздумывая, может ли быть, что она ошиблась.
— Да почти так, — сказал Берти. — Коротенький и толстый.
— Ах! — Инспектор торжествовал.
— Тогда кто же высокий, стройный? — словно в забытьи, прошептала Джулия.
Берти, неправильно поняв ее, подсказал, прикрывая рот рукой:
— Один — инспектор, а другой — сержант.
— А, не важно, — нетерпеливо отмахнулась Джулия.
— И буду ли я прав, мэм, утверждая, что у него светлые усики?
Вдруг она его вспомнила.
— А, этот! Да-да, верно, светлые усики.
— И левша?
Джулия не была уверена. Она могла сказать только, что для пожатия он протягивает правую руку.
— Ну, ты понимаешь, о чем я, Берти. Я ни разу не видела, как он что-то бросает, или играет в теннис, или что другое.
— А теперь, мэм, не могли бы вы рассказать мне немного больше об обстоятельствах получения подарка. Он был отдан вам лично или…
— Нет, прислан по почте.
— Прилагалось ли к нему письмо?
— Разумеется.
— Могу я взглянуть? — спросил инспектор, протягивая руку.
— Боюсь, что нет, — ответила Джулия, качая головой и при этом сладко улыбаясь ему. — Видите ли, оно довольно личное.
— Боюсь, что я вынужден настаивать, мэм.
— Какая чепуха! В жизни не слышала такой чепухи. Берти, ты когда-нибудь слышал такую чепуху?
— Не думаю, что мистер…
— Клинк. Знаете Берти Клинка? Берти, я думала, тебя знает вся полиция.
— Не думаю, что мнение мистера Клинка поможет нам. Могу я увидеть это письмо, мэм?
Пожав плечами, Джулия открыла сумочку, вытащила письмо Арчибальда и прижала к груди.
— Я буду чувствовать себя очень неловко во время ленча, — сказала она с упреком. — Я, наверное, буду морщиться при каждом глотке, и люди подумают, что у меня что-то с пищеварением. Берти, ты должен объяснить им.
Инспектор встал. Берти тоже.
— Берти, — сказала Джулия радостно, — он хочет напасть на меня.
Инспектор сел. Берти тоже.
— Должен предупредить вас, мэм, — сказал Меригольд сурово, — что ваше поведение расценивается как попытка помешать торжеству правосудия…
— Что за чепуха!
— Самое важное для меня — узнать, где было написано письмо.
— Ну, дорогой мой, почему же вы сразу этого не сказали? Теперь я поняла… Вы все не против посмотреть в потолок, пока Берти не сосчитает до десяти? Все это заходит гораздо дальше, чем я думала.
На счете «семь» Джулия сказала:
— Феррис, Эндоувер, Танбридж-Уэллс, — и оба полисмена с торжествующим видом обменялись кивками.
— Вы не знаете, мисс Трехерн, каким образом к нему попали эти часы?
— Ну, я думаю, он увидел их у ростовщика и подумал, что «Д» подойдет для имени «Джулия». Это часы Дженни, верно?
— Но ведь он за городом?
— О! Тогда, возможно… — Она перестала пудриться и взволнованно повернулась к инспектору: — Но вы же не думаете…
Инспектор приказал Бэгшоу:
— Позвони Уоттерсонам, пусть кто-нибудь придет и опознает их.
Бэгшоу вышел.
— Берти! Неужели в меня влюблен убийца?
— Похоже на то. Ты когда-нибудь фотографировалась вместе с ним?
— Нет.
— Жалость, — печально сказал Берти.
32
Стихотворение Роуз Эмми Файлман (1877–1957), английской писательницы и поэтессы, известной своими произведениями о «волшебном народце» для детей.