Выбрать главу

Ние сме като в Англия. Каещ се крадец. Изчезнал. Аз си пафкам от тютюнеца му. Зелен блещукащ камък. Изумруд сред пръстен от морски води.

— Хората нямат представа колко опасни могат да бъдат любовните песни — окултно ги предупреди златното яйце на Ръсел611. — Движенията, които пораждат революциите в света, възникват от мечтания и видения в селската душа, кацнала на хълма. За тях земята не е обработваема площ, а жива майка612. Разреденият въздух на академията и арената създават евтини романчета, вариететни мелодии, Франция пък даде на света най-красивото цвете на падението в лицето на Маларме613, но привлекателният живот се разкрива само на бедните по сърце, животът на Омировите феаки.

От тези думи господин Бест обърна благовидното си лице към Стивън.

— Маларме, ако не знаете — каза той, — е написал онези прекрасни поеми в проза, които Стивън Маккена614 обичаше да ми чете в Париж. И особено онази за Хамлет. Когато казва: il se promène, lisant au livre de lui-même615, нали знаете, дето чете книгата за себе си. Той описва едно представление на Хамлет в провинциално френско градче, нали знаете. Афишът гласял…

И свободната му ръка грациозно заизписва във въздуха чуждите букви.

S>

ХАМЛЕТ

Или

РАЗСЕЯНИЯТ

Пиеса от Шекспир

S$

И той повтори пред нановосмръщената морда на Джон Еглинтън:

— Пиеса от Шекспир616, разбираш ли? Толкова е френско, френската гледна точка. Хамлет или…

— Разсеяният просяк617 — припомни им Стивън.

Джон Еглинтън се изсмя.

— Да, предполагам нещо такова — рече. — Прекрасни хора, не ще и съмнение, ала отчайващо късогледи в някои отношения.

Разточителен и разточен разказ за пресилени убийства.

— Убиец на душата, така го нарича Робърт Грийн618 — обади се Стивън. — Значи неслучайно е бил син на касапин619: плюне си на ръцете, па размаха жасапския сатър. Девет отнети живота620 срещу един — на баща му, Отче наш, който си в чистилището621. Хамлетовците в маскировъчни униформи не се двоумят: стрелят! Кървавите съсиреци на касапницата в пето действие предвещават концентрационния лагер, възпят от господин Суинбърн622.

Кранли и аз, неговият безмълвен ординарец, наблюдавахме битката отстрани.

На смъртоносния ни враг деца, жени, които преди никой друг не пощади…

Между саксонската усмивка623 и варварския вик. Между чука и наковалнята.

— Той по-скоро би възприел Хамлет като пиеса за призраци — обади се Джон Еглинтън за сведение на господин Бест. — Като малкия дебелак в Пикуик, който много държи тръпки да ни побият.

Чуй ме! Чуй! О, чувай!

И моята плът го чува: настръхнала слуша.

Ако нявга…

— Какво е призрак? — попита Стивън, трептящ от въодушевление. — Човек, изпаднал в недоловимост посредством смърт, прекомерно отсъствие или промяна в обстановката и обноските. Лондон по времето на кралица Елизабет е бил толкова далеч от Стратфорд, колкото и порочният Париж е от девствения Дъблин. Кой е призракът от limbo patrum624, който се връща в отдавна забравилия го свят? Кой е крал Хамлет?

Джон Еглинтън размърда суховатото си тяло, наведе се напред да прецени.

Изправи се.

— Било е някъде по това време на деня в средата на юни — започна Стивън и някак страстно само с поглед се опита да прикове слуха им. — Знамето е вдигнато върху сградата на театъра край реката625. Мечокът Секерсън реве в близкото си убежище Парижката градина626. Пълно е с моряци въжедрапачи, плавали заедно с Дрейк627, които са сред правостоящите в партера, стърчат и жвакат суджук.

Малко местен колорит. Колкото да им ангажира вниманието. Да ги направи свои съучастници.

— Шекспир току-що е излязъл от къщата на хугенота на улица Силвър и вече отминава лебедарника покрай брега. Не се спира да нахрани женската, подкарала малките си лебедчета към тръстиките. Лебедът от Ейвън628 е потънал в други мисли.

вернуться

611

Теософски термин за източника на живота.

вернуться

612

Тъй като става дума за келтска митология, тук очевидно се има предвид богинята майка Туаха Де Данан (Tuatha De Danann).

вернуться

613

Стефан Маларме (1842–1898) — френски поет. Един от основоположниците на френския символизъм. По-надолу в текста става дума за неговата поема в проза „Хамлет и Фортинбрас“.

вернуться

614

Стивън Маккена (1872–1954) — ирландски журналист, лингвист и философ. Известен с точния си превод на Плотин.

вернуться

615

„Разхожда се бавно, чете в книгата за себе си“ (фр.). Из поемата в проза на Маларме „Хамлет и Фортинбрас“.

вернуться

616

Игра на думи, защото френското piece de Shakespeare в превод на английски би могло да бъде и a piece of Shakespeare, тоест парче от Шекспир.

вернуться

617

Пропагандна поема от Р. Киплинг в подкрепа на английските войници в Англо-бурската война. Тук трябва да се спомене, че по време на въпросната война ирландската общественост е била силно пробурски настроена.

вернуться

618

Робърт Грийн (ок. 1558–1592) — елизабетински писател. В един от своите памфлети той нарича похотта, а не Шекспир, „убиец на душата“, макар че в същия памфлет подмята подигравки по адрес и на Шекспир.

вернуться

619

Версиите за това какъв е бил бащата на Шекспир Джон Шекспир (1601) са много: фермер, ръкавичар, че е щавел кожи за ръкавици, но и тази, че е бил касапин, която прокарва английският антиквар Джон Обри (1629–1697).

вернуться

620

Всъщност в „Хамлет“ умират осем, а не девет от действащите лица: Полоний, Офелия, Розенкранц, Гилденстерн, Гертруда, Лаерт, Клавдий и Хамлет.

вернуться

621

Разбира се, че тук е преиначена Господнята молитва „Отче наш, Който си на небесата!“ Но когато още в първо действие Хамлет се среща с призрака на баща си, той му описва, че е в чистилището.

вернуться

622

През 1901 г. Суинбърн помества в лондонски вестник патриотичния си сонет „За смъртта на полковник Бенсън“, който загива в бурски концентрационен лагер по време на Англо-бурската война. Краткият откъс е от въпросния сонет.

вернуться

623

Виж бел.54, гл.1.

вернуться

624

Елизабетински жаргон за „затвор“. В римокатолическата теология обаче това е състоянието на душите на предхристиянските патриарси и пророци от Стария завет, в което пребивавали до Възкресението на Христа, след което били въведени в рая.

вернуться

625

Това означавало, че същия ден ще има представление.

вернуться

626

За въпросния мечок става дума и във „Веселите уиндзорки“, а в Парижката градина са се провеждали борби със залагания между мечки и бикове.

вернуться

627

Сър Франсис Дрейк (ок. 1540–1596), първият англичанин и втори в света, след Магелан, извършил околосветско плаване (1577–1580). Командва английския флот при разгрома на испанската Непобедима армада (1588).

вернуться

628

Епитет, даден на Шекспир от Бен Джонсън.