— От Гибралтарската скала…, чак оттам дошла.
Потънаха в глъбини от океански мрак, златото до крана за бира, бронзът до бадемовия ликьор, двете умислени, Мина Кенеди, Лизмор Теръс номер четири, Дръмкондра, Аздолорес, царица, Долорес смълчана.
Пат поднесе ястията непокрити. Леополд си наряза дроба на филийки. Както бе вече споменато, той ядеше с удоволствие всякакви вътрешни органи, воденички с вкус на орех, пържен хайвер от треска, докато Ричи Гулдинг, Колис & Уорд похапваше бифтек и пирог с дреболии, първо бифтека, после пирог с дреболии, хапка по хапка ядеше, Блум също ядеше, двамата ядяха.
Блум и Гулдинг, сбрани в смълчанието си, се хранеха. Трапеза за принцове достойна.
По Бачълър Уок двуколката друсаше Блейзис Бойлан, поклащаше ергена, под слънцето, на жегата, лъскавата задница на кобилката подскачаше отпред, шибна я с камшик, друс-друс, заклатиха го колелата леко: него, изтегнал се върху топлата седалка, Бойлан, самото нетърпение и дързост пламенна. Натопорчен, да. Стана ли ти, или що? Стана що. И още как. Що, що натопорчено?
Басовата атака на Долард се издигна над гласовете им и оттам ги бомбардира с бумтящи акорди:
— Когато пламенна любов душата ми обсеби…
Извиси се душата Бенбенджаминова, литна любовно, сияйно, трепливо, стигна чак до стъкления покрив на салона.
— Война! Война! — отец Каули изрева. — И ти си войнът сам.
— Аз съм! — изсмя се Бен Войн. — За твоя господар си мислех. Любов или пари875.
После спря. Заклати огромната си брада и огромното си лице над грешката досадна.
— Човече, сега вече й спука ушната мембрана — през димен аромат се обади господин Дедалус — с тоя твоя орган.
Долард се разтресе в смях брадат, неудържим, и думна клавишите с все сила. Като нищо ще я спука.
— Да не говорим какво може да стане с друга една мембрана — додаде отец Каули. — Бен, не толкоз силно. Amoroso ma non troppo.876 Дай да ти покажа.
Госпожица Кенеди обслужи двама господа с халби половници студена черна бира. Отмина случайните им подмятания. Наистина, рече първият господин, прекрасно време. Отпиха от ледената бира. Тя знае ли накъде е тръгнал вицекралят? Чу се чаткането на копита и стоманен звън. Не, нямала представа. Но във вестника ще пише. О, нека не си прави този труд. Няма смисъл. Ала тя размаха Индипендънт, разлисти го нашироко, затърси вътре, вицекрал, куполите от коса търкулнаха се леко, вице-кра. Не си прави труда, повтори първият от чифта господа. Недей, не се мори. Ала как всъщност я погледна. Вицекрал. Златото до бронза, стоманен звън изчатка.
— ………………… душата ми обсеби.
И нищо веч не ще ме разтревожи.
В гъстия сос от черен дроб Блум взе да мачка пюрето от картофи. Любов и война, за другиго е тя. Прочутият глас на Бен Долард. Онази нощ, когато пристигна да вземе назаем костюм за концерта. Панталоните му опънати по буреоблото му тяло, по шевовете ще се пръснат. Музикални прасенца. Щом излезе, Моли се закиска. Хвърли се на леглото, взе да пищи и да рита във въздуха игриво. С всичките му труфила на показ. О, вси светии, не издържам, ще се гътна! Ами жените от първия ред! О, никога така не съм се смяла. Е, то затова и на гласа му викат буретон, бирен буретон. Като на евнусите. Кой ли свири в момента? Леко и изящно. Трябва да е Каули. Музиката хич не му е чужда. На ти е с нотите. Ала дъхът му как смърди, на клетия. Защо ли спря?
Госпожица Дус, очарователната Лидия Дус кимна леко на вежливия адвокат и джентълмен Джордж Лидуел, който влизаше в момента. Добър ден. Отпусна влажната си дамска лапка в силната му мъжка длан. Добър. На работа отново! Прастарата игра започва.
— Вашите приятели, господин Лидуел, са вътре.
Джордж Лидуел любезен и ласкав, задържа дамската ръка.
Блум, както бе вече споменато, ядеше дроб. Тук поне е чисто. Онзи в Бъртън, дето, целият омазан, дъвчеше хрущяли. Тук няма никой друг: Гулдинг и аз. Чисти маси, цветя, салфетки, сгънати като митри. Пат се щура напред-назад, Пат плешивият. Няма какво да прави. Най-добрата дъблинска кръчма за цените, които предлага.
Пианото отново се обади. Трябва да е Каули. Начинът, по който сяда, сякаш с него са едно, пълно взаимно разбирателство. Досадни привидения скрибуцат на цигулки, очи, забодени в края на лъка, друг разсича челото на две, пронизва, напомня зъбобол. Нейното пискливо и протяжно хъркане. Онази нощ, когато бяхме в ложата. Тромбонът под нас изпухтя като делфин, между действията, а един от духовата секция си разглоби инструмента и го почисти от събралите се плюнки. Ами краката на диригента в торбестите панталони, подскачаха друскаво, сякаш танцуваше жига. Хубаво, че бяха скрити.
875
Смисълът тук е „за нищо на света“. „Любов или пари“ е част от английския израз „Not for love or money“.