Махат черните си маски и отдолу грейват розови бебешки лица: смеят си, хихикат, дрънчат, струни опъват, напред-назад в грациозен негърски танц.
БЛУМ (с възкисела усмивка на привидно умиление). Една малка фриволност, искаш ли, ако си в настроение? Какво ще кажеш да те прегърна, например, само за част от секундата?
ГОСПОЖА БРИЙН (извиква радостно). Идиот! Ако можеше да се видиш отстрани!
БЛУМ. Заради доброто старо време. Исках само да ти предложа едно частно парти, с размяна на партньорите, малко разнообразие в брачния ни живот. Знаеш, че винаги съм си падал по теб. (Мрачно и сериозно.) Нали аз ти изпратих валентинката с цитата за скъпата газела.
ГОСПОЖА БРИЙН. Боже Господи, страхотно изглеждаш. Направо убийствено. (Протяга ръка и го фиксира с любопитство.) Какво криеш зад гърба си? Кажи, може би скъпа газела.
БЛУМ (сграбчва китката й със свободната си ръка). Не газела, а Джоузи Пауъл, най-красивата дебютантка на Дъблин. Как лети времето! Спомняш ли си, да се върнем назад в миналото, онази Бъдни вечер в уютната къща на Джорджина Симпсън, като играехме на Ървинг Бишъп1226, да откриеш карфичка със завързани очи и да четеш мислите на другия? Темата: какво има в кутийката за енфие?
ГОСПОЖА БРИЙН. Ти беше героят на вечерта с онази сериокомична декламация, и то така успешно изпълнена. Винаги си бил любимец на момичетата.
БЛУМ (същински кавалер, облечен в смокинг с ревери и кантове от моарирана коприна, синя масонска значка в бутониерата, черна папийонка и седефени котенца на яката, в ръката си държи кристална чаша за шампанско). Дами и господа, вдигам наздравица за Ирландия, свиден дом и красота.
ГОСПОЖА БРИЙН. Отдавна отминалите, непоправимо забравени дни. Старата песен за любовта.
БЛУМ (многозначително снишава глас). Нека ти призная, че съм чайник1227 от любопитство да узная дали нещото на една личност е също чайник в момента.
ГОСПОЖА БРИЙН (възторжено). Кипнал чайник! Лондонски чайник, цялата съм чайник. (И се отърква в него.) След игрите с отгатвания и загатвания, след малките подаръчета от елхата седнахме на отоманката при стълбите. Под сянката на имела. Двама вече са компания.
БЛУМ (с лилава наполеоновска шапка, отгоре с кехлибарен полумесец, пръстите му, палците му бавно се плъзват надолу към меката й, месеста и влажна длан, която тя с нежност му отдава). Бе оня кобен, нощен час. Извадих тресчицата от тази ръка, внимателно и много бавно. (Гальовно слага на пръста й рубинен пръстен.) La ci darem la mano.
ГОСПОЖА БРИЙН (в лунносинкава вечерна рокля, ушита от цяло парче плат, с изящна сърмена диадема на челото, поканата за танци, паднала точно до лунносинята й атлазена обувка, сластно свива и присвива длан, диша тежко). Voglio е поп. Ти гориш! Ти париш! Лявата ръка, тя е по-близо до сърцето.
БЛУМ. Когато направи настоящия си избор, всички ви оприличиха на красавицата и звяра. Никога няма да ти простя, задето постъпи така. (Свива юмрук и отпуска глава върху него.) Помисли си само какво ми причини. И колко много значеше ти за мен тогава. (С дрезгав глас.) Жено, това ме съсипа!
Денис Брийн с висок бял цилиндър се явява като един от мъжете-сандвичи на Уиздъм Хели, минава покрай тях, тътри крака, обути в домашни пантофи, а посивялата му брада е щръкнала напред, мънка недоволно и върти глава наляво-надясно. Малкият Алф Бъргън, загърнат в плаща на асо спатия, се влачи по петите му ту наляво, ту надясно и се превива от смях.
АЛФ БЪРГЪН (сочи подигравателно към човека сандвич). П.И.: Пи-пи!
ГОСПОЖА БРИЙН (към Блум). Диво джамборе под стълбите! (И с подкупващ поглед му хвърля едно око.) Трябваше да ме цункаш по онова място, за да не ме боли. Ти сам го искаше.
БЛУМ (вече шокиран). Моли ти беше най-добрата приятелка! Ти би ли го направила?
1226
Игра по името на Ървинг Бишъп (1849–1889) — американец, известен с това, че умеел да чете чужди мисли.
1227
Това е друг вид игра на отгатване и заместване на думи. В случая трябва да се познае, че на мястото на „чайник“ вярната дума е „горя“.