Выбрать главу

СУЗИ. Мамо, бульонът ще изкипи!

ШЕКСПИР (изпаднал в паралитичен гняв, фъфли). Вдов другбийца пръсъпруг1384!

Появява се лицето на Мартин Кънингам с брада, но с чертите на голобрадия Шекспир. Огромният чадър се поклаща и залита пиянски, децата се разбягват. Изпод чадъра се появява госпожа Кънингам с шапка ала Веселата вдовица и с кимоно. Носи се леко и плавно, току се покланя, ситни по японски.

ГОСПОЖА КЪНИНГАМ (пее).

Наричат ме на Азия бисера.

МАРТИН КЪНИНГАМ (гледа я невъзмутимо). Браво! Възхитително! Жена разблудна и безпътна!

СТИВЪН. Et exaltabuntur cornua iusti1385. Царици се сношават с расови бикове. Спомнете си Пазифая, нали заради нейната похотлива страст моят прастарпрапрадядо измайстори първата в света изповедня. Да не забравяме и мадам Гризел Стивънс, нито тлъстите изчадия на рода Ламбърт. И Ной пи вино и опи се. Ковчегът му зеел вечно отворен.

БЕЛА. Такива тук не смеят да припарят. И да дойдат, ще има да почакат.

ЛИНЧ. Остави го на мира. Току-що се е върнал от Париж.

ЗОУИ (изтичва до Стивън и го хваща подръка). О, хайде. Поговори ни малко на парлеву.

Стивън нахлупва шапката си, застава пред камината с отпуснати рамене, разперил ръце като перки, лицето му — изкривено в усмивка.

ЛИНЧ (яхнал е канапето и току го смушква с двата крака). Ръръръ Рът Рът Ръъъъъм.

СТИВЪН (ломоти превзето и неразбираемо, сгърчва се в отривисти движения като кукла на конци). Хиляди места за забавление, където да похарчиш вечерта си с красиви дами, тикат ти да целуваш ръкавици до лакътя и други неща, може би сърцето, бира и наденички в модни къщи много ексцентрични, където наконтени кокотки колкото щеш или просто принцеси, вдигат крака в буен канкан, това е голямата парижка палячовщина, още по-глупава в очите на чужденеца, още повече, ако вземем, например, клетите англичани и тогава се вижда колко по-вещи са другите в чувствените дела на любовния плезир. И всякакви там мистър, сър и жантдеман, дето са дошли право за плезира, трябва да направят непременна визита на представлението рая и ада, с истински погребални свещи, където всички мон ами пускат и сълзи, и пари, и мило и драго, д’акор нали, и това е всяка нощ, мон дийо. Съвършено шокираща и перфектна подигравка с религията и такова нещо няма къде другаде да видиш. Пристигат все шикозни мадами, самата свенливост, после бързо се разсъбличат, захвърлят кюлоти, врещят и квичат искат да видят как вампирът ще прелъсти монахинята — младо миньонче и се започва едно dessous troublants1386. (Изцъква шумно с език.) О, лала! Ce pif qu’il a!1387

ЛИНЧ. Vive le vampire!1388

КУРВИТЕ. Браво! Парлеву!

СТИВЪН (гримасничи с отметната назад глава, смее се гръмогласно, потупва се и се прегръща). Там е големият успех на голямото кикотене. Всички ангели са лапнали по проститутки, а светите апостоли, мамка им, се правят на страшни грубияни. Демимонденките са същински куклички, обкичени с диаманти и тоалирани според окото да пълнят. Повече си падат по измисленото от модерните, по същото, което се смятало за низост от древните. (Сочи около себе си с гротескни жестове, на които Линч и курвите отвръщат.) Пълно е с каучукови статуи на жени, които могат да се обръщат и наопаки, тоест стока с две лица, още с голи девици с човешки бой, които можеш да зяпаш за сеир как се лижат лесбийски и се целуват по пет пъти, по десет пъти. Зрелището няма край. Влиза жантлеман и се наслаждава в огледалото на всевъзможни пози, а може да си поръча и нещо по-животинско; тогава цъфва момчето на касапина и чак-чак, чак-чак изпразва се в още топъл-топъл телешки дроб или пък изпълнява омлет върху пъп, pièce de Shakespeare.

БЕЛА (Тупа се по пъпа, пада върху канапето, призлява й от смях) Омлет върху… Хо! Хо! Хо! Хо!… Омлет върху…

СТИВЪН (говори превзето). Обичам те, сър дарлинг. Ще ти говоря с английския си език, за да се получи едно double entente cordiale1389. О, да, mon loup1390. Колко ще ти струва ли? Едно Ватерло1391. Тоест един ватерклозет. (Изведнъж спира и вдига пръст нагоре.)

БЕЛА (смее се неистово). Омлет…

КУРВИТЕ (смеят се). Бис! Бис!

СТИВЪН. Чуйте. Сънувах любеница.

ЗОУИ. Значи ще отидеш в странство и ще се влюбиш в чужденка.

ЛИНЧ. Странствай, копеле, търси си съпруга.

ФЛОРИ. При сънищата става обратното на това, което си сънувал.

СТИВЪН (протяга напред ръце). Беше тук. По улица на блудници. На Сърпънтайн Авеню Велзевул ми я посочи, една тантуреста вдовица. Къде постлан е червеният килим?

БЛУМ (приближава се до Стивън). Виж…

СТИВЪН. Не, аз избягах. Враговете ми са по-долу от мен. И винаги ще бъдат. Свят без край. (Извиква.) Pater! Свободен!

БЛУМ. Слушай…

СТИВЪН. Ще прекърши духа ми, така ли? O merde alors!1392 (Крещи, хищническите му нокти се изострят и удължават.) Хола! Хилихоу!

вернуться

1384

Изфъфленият цитат е от „Хамлет“, трето действие, втора сцена и гласи: „Вдовицата, която взима друг, убийца е на своя пръв съпруг!“

вернуться

1385

„И роговете на праведника ще се възнесат“ (лат.). Псалом 74:11.

вернуться

1386

Възбуждащо бельо (фр.)

вернуться

1387

О, и каква цивка има! (фр.)

вернуться

1388

Да живее вампирът! (фр.)

вернуться

1389

Entente cordiale (букв. „сърдечно разбирателство“, фр.) е исторически термин. Отнася се до тесните приятелски отношения, които се установяват между Франция и Англия след 1904 г. в отпор на заплахата на Германия. А „double entente“ означава двусмислено, двойственост. Тук се съчетават двете.

вернуться

1390

Вълчо, мой (фр.)

вернуться

1391

На латиница името Ватерло се изписва Waterloo и тук е уместно да споменем, че на разговорен английски „loo“ означава „клозет“, а „water“ е „вода“.

вернуться

1392

О, по дяволите! (фр.)