ЧАСОВЕТЕ. Може да докоснеш моята…
КАВАЛЕРИТЕ. Мога ли да докосна твоята?
ЧАСОВЕТЕ. О, по-лекичко!
ПИАНОЛАТА.
Зоуи и Стивън се въртят волно във все по-широки валсови кръгове. Часовете на здрача изникват из дълги призрачни подмоли, пръсват се като привидения, мъкнат се мудно, страните им леко обагрени с къна и бледорозов руж. Със сиви прозирни воали от газ, с черни като прилеп ръкави, пърхат и припърхват при всеки полъх от брега.
МАГИНИ. Avant! Huit! Traverse! Salut! Cours de mains! Croise!1403
Часовете на нощта се прокрадват на мястото на предишните. Утринните и обедните, както и часовете на здрача се оттеглят. Нощните носят на лицата си маски, в косите им са забодени ками, на ръцете им подрънкват гривни с глухи звънчета. Уморено и вяло вървят и се кланят ли, кланят под сумрачни воали.
ГРИВНИТЕ. Зън-зън! Зън-зън!
ЗОУИ (върти се, опряла ръка върху челото си). О!
МАГИНИ. Les tiroirs! Chaine de dames! La corbeille! Dos a dos!1404
Уморено танцувайки арабеска, те вяло се вият по пода в най-различни фигури, навиват се, развиват се, кланят се, завъртат се, превъртат се, свят им се завива.
ЗОУИ. Зави ми се свят.
Пуска се и тупва върху един стол. Стивън хваща Флори и я завърта във вихрен танц.
МАГИНИ. Boulangere! Les ronds! Les ponts! Chevaux de bois! Escargots!1405
Приближават се по двойки, раздалечават се със сплетени ръце, нощните часове се събират с извити над главата ръце в подвижна мозайка. Стивън и Флори се обръщат някак тромаво.
МАГИНИ. Dansez avec vos dames! Changez de dames! Donnez le petit bouquet a votre dame! Remerciez!1406
ПИАНОЛАТА.
КИТИ (скача на крака). О, същото го пееха, когато се возехме на въртележката в базара Майръс!
Изтичва до Стивън. Той захвърля Флори най-безцеремонно и сграбчва Кити. Пронизително просвирва писклива пищялка, всичко проглушава. Тежко, тромаво, грохливо, бавно, мудно и лениво, с глухо гъгнене и грохот тръгва въртележката на Тофт и стаята в главата с шемет щуро обикаля, вихрено врътня усуква.
ПИАНОЛАТА.
ЗОУИ. От главата до петите йоркшърка си е тя. Хайде всички!
Хваща Флори и валсува с нея.
СТИВЪН. Pas seuli1407
Завърта още веднъж Кити и после я захвърля в обятията на Линч, грабва от масата ясеновия си бастун и започва да танцува сам. Всички се вият, въртят и валсуват. Блумбела, Китилинч, Флоризоуи, женички, бонбончета. Стивън с шапка и бастун в ръка прави шпагат, после подскача нависоко до небето, запушва си устата, другата ръка пъхва под бедрото и с ловджийски силен вик, с едно мощно дръж! салона огласява, в синьо-зелено и жълто заблестява. На Тофт тромавелката върти кончета с ездачи, златисто варакосани змии в нозете им се вият, червата в недрата се люшкат в такт на фанданго, ходилата рият пръст и отново падат на земята.
ПИАНОЛАТА.
Притиснати един към друг, шеметно в кръг кръжат, гледат, зяпат и дъхтят, краката устремени като в щурм. Барабум!
ТУТИ. Бис! Браво! Браво! Бис!
САЙМЪН. Не забравяй пройдохите от рода на майка ти!
СТИВЪН. Танцът на смъртта.
Лакеят в ливрея ръчния звънец дрънчи и ето кон, кобила, кранта приобщи; кастрирани добичета, прасенца, Конми яхнал Христовата ослица, куц с патерица крета, еднокрак моряк в малка лодка със скръстени ръце стои, въжа опъва, кларнет надува, моряшки танц танцува от край до край, с кряк и шум, барабум! Яхнали понита, шопари, атове с висулки и стихари, идат гадаринските свине, Корни се в ковчег пече. От сив и лъскав кат’ акула камък Нелсън еднорък, две лелки фрауенцимер омацани със сливи, бебешка количка плач реве. Дявол да го вземе, шампион е той и мой. Фитилът от варел наднича, преподобният вечерня Влюбен в подрусваща наемна двуколка Блейзис, колоездач, превит надве като в капан мишле, Дили с кейк и каймак от разбити белтъци и тоалет церемониален. Последно в каляска подскача нещо като вицекрал и регина с процесия от рози в шпалир. В ефир! Бум! Барабум!
1403
Напред! Четири двойки! Пресичате си пътя. Поклон. Сменяте ръцете. Сменяте местата! (фр.)
1404
/Мъжете/ По средата! Дамите се хващат ръка за ръка! Образувате голям кръг /около мъжете/! Заставате гърбом един към друг! (фр.)
1405
Все едно месите хляб! В кръг! Ръцете извити в мост над главата! Като кончета! Завъртане на място! (фр.)
1406
Танцувайте с дамите! Разменете си дамите! Поднасяте букетчета на партньорките си! Благодарите си и се разделяте!(фр.)