Выбрать главу

ЕДУАРД СЕДМИ (лети над купища избити хора в облеклото и с ореола на Иисус Шегаджията и смуче бяло хинапено бонбонче, което е пъхнал в устата на фосфоресциращото си лице).

Методите ми са нови, съвършени, слепите за да прогледнат, хвърлям прах в очите им със шепи.

СТИВЪН. Крале и еднорози! (Отстъпва назад.) Ела някъде и тогава ще… Какво вика момичето?…

РЕДНИК КОМПТЪН. Ей, Хари, ритни го в ташаците. Сплескай му кура.

БЛУМ (обръща се с благ глас към редниците). Той не знае какво говори. Прекали го с пиенето, не му понася. Абсент, зеленоокото чудовище. Познавам го добре. Той е джентълмен и поет. Много свестен.

СТИВЪН (кимва, усмихва се, после се разсмива). Джентълмен, патриот, учен и съдник на навлеци.

РЕДНИК КАР. Изобщо не ми пука кой е.

РЕДНИК КОМПТЪН. Изобщо не ни пука кой е.

СТИВЪН. Май ги дразня. Като бик на зелено1427.

Кевин Еган от Париж с черна испанска риза с пискюли и шапка на протестантските бойци дава знак на Стивън.

КЕВИН ЕГАН. Хай! Бонжур! Vieille ogresse a dents jaunes.1428

Патриций Еган наднича отзад, заешкото му лице гризе листо от дюля.

ПАТРИЦИЙ. Socialiste!

ДОН ЕМИЛ ПАТРИЦИО ФРАНЦ РУПЪРТ ПОУП ХЕНЕСИ1429 (в средновековна ризница, върху шлема му се виждат две диви гъсти с разперени за полет криле, с благородническо възмущение сочи с рицарската си ръкавица към редниците). Верф футбоден биг, гранд поркос тодос тия мръсни джон бул енглишчанчени в сос от месо1430!

БЛУМ (към Стивън). Хайде вкъщи! Само си търсиш белята.

СТИВЪН (олюлява се). Не я търся, но не й се и плаша. Той предизвиква вродената ми интелигентност.

ЧИСТАЧКАТА ГОНОРЕЯ. Веднага се вижда, че е от патрициански род.

МЪЖКАРАНАТА. Зеленото е повече от червеното, тъй рече Улф Тоун1431.

СВОДНИЦАТА. И червеното го бива толкова, колкото и зеленото, дори повече. Да живеят войниците! Да живее крал Едуард!

ХУЛИГАН (смее се). О, да бе! Вдигнете ръце за Де Вет1432!

ГРАЖДАНИНЪТ (Носи голям изумруденозелен шал и сопа в ръка, провиква се.)

Дано отгоре Бог да види, да ни изпрати гълъб-дух на гадовете сметката да види и да се разхвърчат пера и пух, защото англичаните мръсници обърнаха ни в клети мъченици.

МАЛКИЯТ БУНТОВНИК (С примка на врата, с две ръце стиска изтичащите от тялото му вътрешности.).

Омраза не тая към ни едно човешко същество, Но моята страна от краля повече обичам.

РЪМБОЛД, ДЕМОНЪТ БРЪСНАР (придружаван от двама асистенти с черни качулки, върви с малък куфар в ръка, който след миг отваря). Дами и гуспуда, този нож за месо, купен от госпожа Пиърси, за да заколи с него Мог. Ето и ножът, с който Воазен нарязал на парчета съпругата на наш съотечественик и скрил парчетата, завързани в бохча, в мазето, като гърлото на нещастната женска било прерязано от ухо до ухо. В това шишенце пък има арсеник, взет от тялото на госпожица Бароу, който арсеник всъщност изпрати Седън на бесилото.

Поклаща въжето, асистентите се спускат, хващат се за краката на жертвата, дърпат ги надолу с все сила и ръмжат. Езикът на малкия бунтовник изскача навън и увисва.

МАЛКИЯТ БУНТОВНИК.

Зукой душащях молчета1433.

Предава Богу дух. Мощната ерекция на обесения изпраща силни струи сперма през смъртнишките му дрехи право върху калдъръма. Госпожа Белингам, госпожа Йелвертън Бари и почитаемата госпожа Мервин Толбойс се спускат напред с кърпички в ръка да попият петното.

РЪМБОЛД. Самият аз съм мераклия. (Развързва примката.) Ето въжето, с което бе обесен страшният бунтовник. Десет шилинга за парче, ако разреши Негово кралско величество. (Промушва глава през зейналия корем на обесения, после я издърпва обратно, цялата покрита с кървави съсиреци, с усукани и още топли вътрешности.) Изпълних моето мъчително задължение. Бог да пази краля!

вернуться

1427

Вместо обичайния израз „бик на червено“, тук Стивън използва зеления цвят, символ на Ирландия, срещу Джон Бул (бик), символ на Англия.

вернуться

1428

Стара човекоядка с жълти зъби (фр.)

вернуться

1429

Известни фамилии на така наречените „диви гъски“.

вернуться

1430

Полиглотска смесица, намек за имигрантския живот на тези ирландци.

вернуться

1431

Виж бел.21, гл.10.

вернуться

1432

Виж бел.49, гл.8.

вернуться

1433

Това би трябвало да се чете: „За упокой на нейната душа, не щях молитва аз да прочета“ — от баладата „Малкият бунтовник“.