ЕДУАРД СЕДМИ (Танцува бавно и тържествено, подрънква с кофата и си пее с тихо задоволство.)
РЕДНИК КАР. Ела насам. Какво каза по адрес на моя крал? Кажи!
СТИВЪН (вдига ръце). О, стига си повтарял едно и също, става скучно. Нищо не съм казал. Той иска да ме лиши от пари и от живот, въпреки че лишението трябва да е негов господар в тази негова брутанска империя. Пари нямам. (Разсеяно претърсва джобовете си.) Харизал съм ги на някого.
РЕДНИК КАР. Кой ти иска проклетите пари?
СТИВЪН (прави опит да се махне). Някой ще ми каже ли дали има такова място, дето не се навърта това тук необходимо зло? Ça se voit aussi à Paris.1434 Не че аз… Но в името на свети Патрик!…
Женските глави се сливат в една. Появява се старата баба Гъми1435 с шапка като пита хляб, клекнала върху отровна гъба, на гърдите й се вижда смъртоносният цвят на ръждата по картофите1436.
СТИВЪН. Аха! Познавам те аз, бабуха-старуха! Хамлет, отмъщение! Старата свиня, която пояжда своето прасило!
СТАРАТА БАБА ГЪМИ (люлее се напред-назад). Милата ми Ирландия, дъщеря на краля испански, свидното ми чедо. Чужденци в къщата ми, лошите им обноски! (Ридае, сякаш горска фея оплаква мъртвец.) Уви! Уви! Харни хайвани с гладка козина-коприна! (Вие като на умряло.) Ето, сега се срещна с клетата старица Ирландия и как ти се струва тя?
СТИВЪН. Как ми се струваш ли? Шапкарски номер, а1437! Къде е третият човек от Света Троица1438? Soggarth Aroon1439? Преподобният Гарван мършояд1440.
СИСИ КАФРИ (пискливо). Спрете ги, разтървете ги!
ХУЛИГАН. Нашите се оттеглиха.
РЕДНИК КАР (дърпа го за колана). Ще извия врата на всеки мръсник, който каже една думичка срещу шибания ни крал.
БЛУМ (ужасен). Той нищо не е казал. Нито думичка. Това е някакво недоразумение.
ГРАЖДАНИНЪТ. Erin go bragh!1441
Майор Туийди и гражданинът започват да си показват един на друг военни медали, отличия, бойни трофеи, рани. И двамата отдават чест със свирепа враждебност.
РЕДНИК КОМПТЪН. Давай, Хари. Избий му ченето. Смени му мутрата. Той е защитник на бурите1442.
СТИВЪН. Така ли? Откога?
БЛУМ (към английските войници). Нали заедно се сражавахме в Южна Африка, ирландските стрелци. Нали това е нашата обща история. Кралските дъблински стрелци. Похвали ги лично монархът.
ИЗКОПЧИЯТА (отминава със залитане). О, да. О, Боже, разбира се. О, съъдрахъси ззадниците, мамка му! Ба!
Войници, въоръжени с алебарди, с шлемове и ризници пристъпват в строй, образували преграда от насочените си напред островърхи копия. Майот Туийди, със засукани мустаци ала Страшния турчин, с хусарска шапка от меча кожа и плюмаж от петльови пера, в парадна премяна с еполети, златисти нашивки и хусарска паласка, гърдите му обкичени с лъскави медали, се изстъпва и застава на стартовата линия. Прави знака на война-пилигрим от ордена на рицарите тамплиери.
МАЙОР ТУИЙДИ (ръмжи заплашително). Роркс дрифт1443! Напред гвардия, право срещу тях! Магер-шелал-хаш-баз1444.
РЕДНИК КАР. Ще го смажа.
РЕДНИК КОМПТЪН (маха на хората да се отдръпнат назад). Трябва ми място за честна игра. Размажи копелето, разпльоскай го на пържола.
Духовата музика гърми Гариоуен и Боже, краля ни пази.
СИСИ КАФРИ. О, наистина ще се бият. За мен!
КЕФ-ТИ КЕЙТ. Храбрите и доблестните.
ЧИСТАЧКАТА ГОНОРЕЯ. Твоят самурен рицар ще се турнира с най, ама с най-готините.
КЕФ-ТИ КЕЙТ (изчервява се в бордо). Не бе, мадам. Не си разбрала. Аз съм за червения жакет, на мен ми дай веселяка свети Георги1445!
СТИВЪН.
1436
Символ на Големия глад (1846–1847), когато населението на Ирландия намалява с една трета: милион и половина измират вследствие на глада, един милион емигрират.
1438
Буквално това би трябвало да означава „къде е Светият дух?“, но погледнато фигуративно, Стивън присъства като сина, Ирландия в лицето на старата баба Гъми също присъства, тогава излиза, че въпросът всъщност е: „къде е църквата?“. Това тълкуване се подсилва и от следващите, казани на ирландски думи, защото „soggarth aroon“ означава „моят любим свещеник“.
1440
Иронията тук е в това, че Стивън споменава птица, която символизира смъртта, вместо гълъба, традиционния символ на Светия дух.
1446
Из „Пророчества на невинността“ от Уилям Блейк, където името „Англия“ е заменено с „Ирландия“.