Выбрать главу

Толкова е топло. Дясната му ръка отново пропътува по челото, този път по-бавно: отбрани сортове, получени от най-хубавите цейлонски чайове. Далечният изток. Трябва да е прекрасно място: градината на света, огромни лениви листа се полюляват във въздуха, цветни ливади, змиевидни лиани им подвикват. Дали наистина е така? Онези ми ти сингалези231 се тътрят тромаво под слънцето, потънали в dolce far niente232. Цял ден за пет пари работа няма да свършат. От дванайсет месеца шест проспиват233. Твърде горещо е, дори за кавга не става. Влиянието на климата. Летаргия. Цветя на безделието. Въздухът ги храни. Азот. Оранжериите в Ботаническата градина. Чувствителни цветя. Водни лилии. Цветни листенца твърде уморени да. Във въздуха витае сънна болест. Пътека от розови листа. А сега си представи, че ядеш шкембе и говежда пача. Откъде ли беше снимката с онзи човек? А, Мъртво море, носи се по гръб, чете си книжка насред водата с отворен слънчобран над него. Не може да потъне, дори да иска: толкова е плътна от солта. Защото теглото на водата, не, теглото на телата във вода е равно на теглото на. А не беше ли, че обемът е равен на теглото? Със сигурност беше някакъв закон234 и звучеше някак така. Ванс от гимназията, дето непрекъснато си пукаше пръстите, докато ни преподаваше. Програмата в колежа. Пукащата програма. Какво всъщност е тегло, когато казваш теглото? Трийсет и два фута за секунда, за секунда. Законът за падащите тела: за секунда, за секунда. Всички падат надолу. На земята. Това е силата на земното притегляне, на теглото.

Обърна се и бавно прекоси улицата. Как ли се е поклащала с нейните наденички? Като през онази сутрин. Докато вървеше, извади сгънатия Фриман от страничния джоб, разгъна го, нави го по дължина като палка и започна да си тактува, като пошляпваше единия си крачол на всяка стъпка. Безгрижие: отбий се да видиш. За секунда, за секунда. За секунда всъщност означава в продължение на секунда. От бордюра стрелна остър поглед към вратата на пощата. Кутия за закъснели писма. Пуснете тук. Ни-кой ня-ма. Значи влизам.

Подаде картичката през медната решетка.

— Има ли писма за мен? — попита.

Докато пощаджийката ровеше в преградката, той се зазяпа в плаката за набиране на войници, който представяше всички родове войски като на парад: докосна ноздрите си с върха на книжната палка и вдиша миризмата на печатарско мастило. Сигурно няма да има отговор. Последния път май попрекали.

Пощаджийката промуши ръка между пръчките на решетката и му подаде картичката заедно с едно писмо. Той й благодари и метна бегъл поглед на плика с напечатан адрес.

Хенри Флауър, ескуайър235

Пощенска служба: Уестланд Роу

До поискване

Тук

Все пак е отговорила. Пъхна картичката и писмото в страничния си джоб и отново се зазяпа в плакатния парад. А къде е полкът на Туийди? Ненужен войник. Ей ги: черни кожени калпаци и пера от петел. Не, той е гренадир. С триъгълните маншети. А, ето го: кралски дъблински полк. Червенодрешковците. Парадна показност. Затова жените си падат по тях. По униформите им. Колко му е да се запишеш, да маршируваш, рутина, дисциплина и строева подготовка. Писмото на Мод Гон към дамите, които нощем кръстосват улица О’Конъл236: позор за нашата ирландска столица. И вестникът на Грифит, и той запя същата песен: армия, прогнила от венерически болести; презморска, презгьолска, вечно насвяткана великосветска империя. А войничетата, печени-недопечени, гледат ошашавени. Очи фронтално, коляно вертикално, марш на скок. Леви-десни! Столова-чорба, легни-стани! Горе-долу! Гренадирите на краля. Как пък веднъж не се наконти в униформа на пожарникар или полицай. Виж на масон — бива!237

След пощата се зашля, сви надясно. Приказки: сякаш с тях могат да се оправят нещата. Ръката му се прибра в джоба, показалецът му си проби път под капака на плика и на няколко тласъка го разкъса. Жените и без това не им обръщат внимание, така си мисля. Пръстите му издърпаха писмото и смачкаха плика вътре в джоба. Има нещо забодено: сигурно снимка. Или кичур коса? Не.

вернуться

231

Сингалези или сингали — основното население на Шри Ланка.

вернуться

232

Сладко безделие (ит.)

вернуться

233

Според гръцката митология лотофагите прекарвали в сън половин година.

вернуться

234

Очевидно става въпрос за закона на Архимед (ок. 287–212 пр.Хр.)

вернуться

235

Това е измисленото име на Блум. Флауър означава „цвете“ и не е много далеч от превода на блум — „цъфтеж“. Ескуайър е остаряла форма на господин.

Тук е мястото да споменем, че бащата на Блум — Рудолф Вираг, преселил се в Ирландия от Унгария, тоест унгарски евреин, всъщност превежда своето име „Virag“, което на унгарски означава „цвете“, с английското Блум.

вернуться

236

В лично обръщение към дъщерите на Ирландия Мод Гон (виж бел.41, гл.3) призовава ирландските момичета да не общуват с английските войници, защото са врагове на тяхната страна. Темата на няколко пъти се подема от пресата и особено през май и юни 1904 г., когато се повдига въпросът да се ограничи периметърът на придвижване на английските войници в Дъблин.

вернуться

237

Крал Едуард VII (1841–1910) обичал да се облича с униформите на различни военни полкове и части, но никога с парадните униформи на полицаи и пожарникари. Бил е Велик масон в английската ложа до 1901 г., когато става крал.