Выбрать главу

И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.

Так говори[3078] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?

Если-же будете говорить: «бремя от Господа»[3079], то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,

За это, вот Я возьму и отвергну[3080] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.

И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется[3081].

Глава 24

Господь показал мне: вот[3082] две корзины, наполненныя[3083] смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его[3084], и художников, и кузнецов[3085], и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.

Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно[3086] бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.

И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.

И было слово Господне ко мне и сказано:

Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.

И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу[3087] их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.

И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.

И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими[3088] предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.

И предам их разсеянию и страданию[3089] во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.

И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.

Глава 25

Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,

Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:

С тринадцатого года Иосии, сына Амосова[3090], царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне[3091], и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.

И посылал к вам Господь всех[3092] рабов Своих[3093], пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил[3094]:

Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших[3095] замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал[3096] вам и отцам вашим, от века и до века;

И[3097] не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.

Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня[3098] делами рук ваших, на зло себе.

вернуться

3078

Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. . Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.

вернуться

3079

Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.

вернуться

3080

См. примечание к 33 ст.

вернуться

3081

Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. — не забудется.

вернуться

3082

Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.

вернуться

3083

Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.

вернуться

3084

Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. в др. спп. нет.

вернуться

3085

— букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.

вернуться

3086

Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.

вернуться

3087

Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. — возстановлю.

вернуться

3088

Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.

вернуться

3089

Слав. озлобление соотв. гр. — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.

вернуться

3090

По гр. а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 и по евр. Амон.

вернуться

3091

Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.

вернуться

3092

Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 , в др. нет.

вернуться

3093

Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. . Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.

вернуться

3094

Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.

вернуться

3095

Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: .

вернуться

3096

Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице — Я дал.

вернуться

3097

Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. , в др. нет.

вернуться

3098

Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.