Выбрать главу

И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них[3174] Господу, ибо при мире их будет мир вам.

Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,

Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.

Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне[3175] семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.

И исполню[3176] о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это[3177].

И помолитесь Мне, и послушаю вас.

И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,

То Я явлюсь вам[3178], говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов[3179], в которые изгнал[3180] вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться[3181] в то место, откуда повелел извести[3182] вас,

Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков[3183] в Вавилоне.

Посему[3184] так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем[3185], и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.

Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были[3186].

И буду преследовать[3187] их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель[3188], и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,

За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.

Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.

Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.

И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил[3189] царь Вавилонский на огне»,

За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме[3190], и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.

И Самею Еламитянину следует сказать[3191] так:

Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего[3192] письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:

Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,

И ныне, почему не запретите[3193] Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?

Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: «еще долго[3194], стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ».

Когда прочел священник Софония это пиcьмо[3195] в слух пророка Иеремии,

вернуться

3174

Вавилонянах.

вернуться

3175

Слав. в Вавилоне, соотв. гр. в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: — Вавилону или — (альд., 23 и 33 спп.).

вернуться

3176

— помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.

вернуться

3177

Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.

вернуться

3178

В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова , остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

вернуться

3179

Слав. градов соотв. гр. , в вульг. locis — мест.

вернуться

3180

Гр. букв. разсеял; слав. изгнах.

вернуться

3181

Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. — возвращу.

вернуться

3182

Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. — выселил.

вернуться

3183

Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.

вернуться

3184

С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.

вернуться

3185

Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. , ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.

вернуться

3186

Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. . О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.

вернуться

3187

Слав. сотру не соотв. гр. и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.

вернуться

3188

Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. (у Фильда) и (компл. изд.) — колебание, потрясение.

вернуться

3189

— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.

вернуться

3190

Слав. в Иерусалиме соотв. гр. — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ— во Израиле.

вернуться

3191

— 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.

вернуться

3192

Слав. твое соотв. гр. — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. — Мое.

вернуться

3193

— с бранью и угрозой; слав. запретисте.

вернуться

3194

т. е. долго плен будет.

вернуться

3195

— см. примечание к 1 ст.