Выбрать главу

Тогда было слово Господне к Иеремии такое:

Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял[3196] вас надеяться на обман,

За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него[3197] человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки[3198] Господу.

Глава 30

Слово, которое было к Иеремии от Господа:

Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу[3199].

Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.

И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.

Так говорит. Господь: голос страха[3200] услышите, страха, а не мира.

Спросите и узнайте[3201]: раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение[3202], ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни[3203].

О горе[3204]! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.

В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.

Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им[3205].

(Посему)[3206], ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней[3207] и племя твое из земли пленения их, и снова[3208] возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится[3209], и никто не будет устрашать тебя[3210].

Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю все народы, среди которых Я разсеял тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудию, и очищая не очищу тебя[3211].

Ибо так говорит Господь: Я возстановил поражение твое, болезненна рана твоя,

Никто не разбирает суда твоего, для болезни врачевался ты[3212], пользы нет тебе.

Все друзья твои забыли тебя и не спрашивают тебя о мире твоем[3213], ибо Я поразил тебя язвою вражескою[3214], жестоким наказанием, (ибо) по множеству[3215] неправды твоей умножились грехи твои.

Что вопиешь о поражении твоем? неисцельна[3216] болезнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренелости[3217] грехов твоих, Я сделал тебе это (все)[3218].

Посему, все поедающие тебя будут поедены, и все враги твои плоть свою всю поедят, — по множеству неправды твоей умножились грехи твои: они сделали тебе это, — и будут грабители твои ограблены, и всех пленителей твоих Я отдам в плен.

Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих[3219] исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион[3220], это — «наша добыча, которой никто не ищетъ»[3221].

Так говорит Господь: вот Я возвращу переселенных Иакова и пленников его помилую, и построится город на высоте своей, и храм по чину своему устроится.

И вознесутся из него[3222] голоса поющих и веселящихся, и умножу их, и не умалятся.

И войдут[3223] сыновья их, как прежде, и собрания[3224] их пред Лицем Моим будут правильно устрояться[3225], и накажу всех притеснителей их.

вернуться

3196

— см. примеч. к 28, 15.

вернуться

3197

Слав. ему соотв. гр. — в компл., лук. и исих. спп., а обычно — мн. ч.

вернуться

3198

См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.

вернуться

3199

Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.

вернуться

3200

Т. е. смятения страшного.

вернуться

3201

Гр. — слав. видите, можно перевести: узнайте.

вернуться

3202

Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.

вернуться

3203

От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. еодорит.

вернуться

3204

Слав. о люте соотв. — в компл. и vае в вульг., в др. нет.

вернуться

3205

"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.

вернуться

3206

Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.

вернуться

3207

— слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.

вернуться

3208

Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

3209

Греч. — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.

вернуться

3210

Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

3211

— Ф. и лук. спп., — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).

вернуться

3212

Врачевание только ухудшало болезнь твою.

вернуться

3213

См. примеч. к 15, 5.

вернуться

3214

Т. е. какою поражал врагов.

вернуться

3215

Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. — за всякую.

вернуться

3216

Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. — упорна.

вернуться

3217

Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. — усилились.

вернуться

3218

Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

вернуться

3219

Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. — от болезненного поражения.

вернуться

3220

Слав. Сионе соотв, гр. — в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.

вернуться

3221

Говорили враги.

вернуться

3222

Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. , eis.

вернуться

3223

Т. е. в храм.

вернуться

3224

— слав. свидения, т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". еодор.

вернуться

3225

Гр. — слав. исправится.