Выбрать главу

Глава 45[3522]

Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского[3523].

Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:

Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд[3524] к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».

Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, раззорю, и что Я насадил, исторгну, — и всю землю Мою[3525].

А ты ищешь себе великаго? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю[3526] душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.

Глава 46[3527]

Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы[3528]:

На Египет[3529], на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе[3530], которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.

Возьмите оружие и щиты и идите на войну.

Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.

Почему же я вижу их[3531] устрашенными и обратившимися назад?[3532] Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад[3533], отовсюду страх[3534], говорит Господь.

Не убежит проворный[3535], и не сможет спастись[3536] сильный: на севере[3537], близ реки Евфрата, побеждены и пали.

Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?

Воды Египта, как река, поднимутся и, как река[3538], заволнуются воды его[3539]. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.

Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.

(Ибо)[3540] день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,

Пойди в Галаад и возьми бальзама[3541], дева — дочь[3542] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления[3543] тебе.

Услышали народы голос (твой)[3544], и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился[3545] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали[3546].

Слово[3547], которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти[3548] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.

Возвестите в Египте[3549], и разгласите[3550] в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя[3551].

Почему убежал от тебя[3552] Апис[3553]? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил[3554] его.

И множество[3555] (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского[3556].

Называйте по имени[3557] фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение[3558].

вернуться

3522

В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.

вернуться

3523

См. о сем событии: Иер. 36 гл.

вернуться

3524

, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.

вернуться

3525

Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. — в компл., а у Фильда: — оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.

вернуться

3526

Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

вернуться

3527

Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.

вернуться

3528

Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.

вернуться

3529

ῳ — слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

вернуться

3530

Слав. Кархамисе соотв. — в XII и 26; — в компл., а чаще: ват., алекс., text. recept. и др.

вернуться

3531

Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.

вернуться

3532

По гр. добавлено: ί ὅ— почему? или — по сему; по слав. нет.

вернуться

3533

Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. — не возвращались.

вернуться

3534

Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. — окруженные отовсюду.

вернуться

3535

— слав. легкий, т. е. проворный на ногу.

вернуться

3536

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. — не спасется.

вернуться

3537

Слав. на полунощь соотв. , ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

вернуться

3538

Слав. река соотв. — 229, в XII, mg и у Фильда: , я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.

вернуться

3539

Слав. восколеблются воды его соотв. — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.

вернуться

3540

По гр. , лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.

вернуться

3541

Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.

вернуться

3542

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. — для девы, дочери.

вернуться

3543

Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ— польза.

вернуться

3544

В гр. спп. здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

вернуться

3545

Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.

вернуться

3546

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

вернуться

3547

Слав. слово соотв. в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.

вернуться

3548

Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. или лук. спп. — о приходе.

вернуться

3549

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть — компл., чаще: n ῳ — лук. спп., alex. char. min.

вернуться

3550

Слав. разгласите соотв. — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. — сделайте известным.

вернуться

3551

от — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

вернуться

3552

Слав. от тебе соотв. — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.

вернуться

3553

Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.

вернуться

3554

— отвязал; лат. subvertitслав. разруши.

вернуться

3555

— слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.

вернуться

3556

— по евр. — губительного.

вернуться

3557

, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.

вернуться

3558

Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)