Выбрать главу

Бегите и спасайте души ваши[3589], и будьте подобны дикому ослу[3590] в пустыни.

Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои[3591], то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его[3592].

И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля[3593], как сказал Господь.

Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен[3594], и все города его будут пусты[3595] и без жителей.

Проклят (человек)[3596], совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой[3597] от крови!

Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.

Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят[3598] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.

И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.

Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»

Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.

Скоро придет день[3599] Моаву, и бедствие его быстро наступает[3600].

Пожалейте[3601] его все, живущие[3602] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

Сойди со славы[3603] и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель[3604] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.

Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?

Посрамлен Моав, ибо побежден[3605], рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.

И суд пришел на равнину[3606], на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф[3607].

И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,

И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,

И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.

Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.

Напойте пьяным[3608] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)[3609] и сам будет посмешищем.

Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься[3610].

Оставьте города и живите[3611] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры[3612].

Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его[3613].

Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие[3614]-ли его к этому привело?

Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных[3615] в (знак) печали.

Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву[3616] твою и на собирание винограда твоего.

Радость и веселие отняты от Кармила[3617] и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни[3618].

вернуться

3589

Т. е. жизнь вашу.

вернуться

3590

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

вернуться

3591

Слав. в сокровищах твоих соотв. — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.

вернуться

3592

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

вернуться

3593

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

вернуться

3594

прикосновением прикосновен будет; но — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

вернуться

3595

Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. — непроходимы.

вернуться

3596

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.

вернуться

3597

— может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

вернуться

3598

Слав. преселители по гр. наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

вернуться

3599

Букв. близок приход дня.

вернуться

3600

Слав. скоро зело.

вернуться

3601

— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

вернуться

3602

Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.

вернуться

3603

Т. е. с высоты величия.

вернуться

3604

Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ— погиб.

вернуться

3605

Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: — сокрушен.

вернуться

3606

Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. евр. — равнина.

вернуться

3607

Слав. Мофаф соотв. компл. , а об. .

вернуться

3608

Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только — напойте.

вернуться

3609

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

вернуться

3610

Слав. инамо преселишися соотв. — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ʼ — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

вернуться

3611

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.

вернуться

3612

— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

вернуться

3613

Ср. Ис. 16:6.

вернуться

3614

Гр. — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

вернуться

3615

Слав. кирады смущения без перев. греч. . Сл. нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от или — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

вернуться

3616

Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. — плоды.

вернуться

3617

Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. , в др. нет.

вернуться

3618

Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. — припев песни при уборке винограда.