Выбрать главу

Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.

Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,

Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,

Чтобы обвинить[3910] человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.

Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?

Из уст Вышнего не исходит зло и добро.

Зачем ропщет всякий[3911] человек, живущий во грехе своем?[3912]

Нун. Изследуем и испытаем[3913] путь наш, и обратимся ко Господу.

Вознесем сердца наши с руками к Богу[3914] Вышнему на небе.

Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.

Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.

Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе[3915].

Чтобы сомкнуть глаза мои[3916] и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.

Аин.[3917] Раскрыли на нас рот свой все враги наши.

Страх и ужас[3918] напали на нас, надменность[3919] и раззорение.

Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Фи. Око мое изливается[3920], и не перестанет[3921], так как нет облегчения,

Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.

Глаз мой закрывается[3922] (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.

Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.

Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.

Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».

Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.

Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.

Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!

Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.

Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.

Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.

Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,

Речи[3923] возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,

Сидят ли они, встают ли они[3924]. Посмотри на глаза их[3925].

Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.

Воздай им, Господи, защиту[3926], страдание сердца моего.

Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной[3927].

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.

Глава 4

Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища[3928] на углах всех улиц![3929]

Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое[3930] золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!

Гимель. Даже чудовища[3931] обнажают сосцы и детенышей[3932] их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни[3933].

вернуться

3910

Неправильно.

вернуться

3911

— в рус. синод. всякий.

вернуться

3912

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

вернуться

3913

… ἠ — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

вернуться

3914

Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. — в 49 и 90 спп., в др. нет.

вернуться

3915

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда (или: ) — из-за молитвы.

вернуться

3916

— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — смежиша.

вернуться

3917

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

вернуться

3918

Слав. ужас соотв. — в компл. и альд., а обычно — гнев.

вернуться

3919

— превозношение, т. е. врогов.

вернуться

3920

— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

вернуться

3921

Изливать слезы.

вернуться

3922

— обирает виноград, по аналогии с — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

вернуться

3923

— слав. уста; пользуемся рус. син. пер.

вернуться

3924

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

вернуться

3925

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

вернуться

3926

— воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.

вернуться

3927

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

вернуться

3928

Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. — святые.

вернуться

3929

По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.

вернуться

3930

Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.

вернуться

3931

Греч. — слав. змиеве.

вернуться

3932

— букв. скимны — львята.

вернуться

3933

Современные толковники, вслед за еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.