Выбрать главу

Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их[3957].

Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония[3958] их.

Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.

С опасностию для жизни нашей мы добываем[3959] хлеб себе, по причине меча (из) пустыни[3960].

Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода[3961].

Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.

Князья повешены руками их, старцы не почитаются.

Молодые[3962] поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров[3963].

Старцы не сидят[3964] у ворот, юноши[3965] не поют своих песней.

Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.

Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!

О сем болит[3966] сердце наше, от сего померкли глаза наши:

О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.

Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.

Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.

Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно?[3967]

Книга пророка Иезекииля

Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия[3968]. Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.

Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. —14, 5. 43, 27.

Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.

Но за указанныя уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшия.

Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.

В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.

Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.

Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.

При доступных нам научных пособиях не могли мы согласиться с текстом славянского перевода и отступили к греческому и соответствующим ему другим оригиналам в следующих местах: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.

вернуться

3957

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

вернуться

3958

См. 26-е прим. к 4, 22.

вернуться

3959

Букв. в душах наших мы носили.

вернуться

3960

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

вернуться

3961

— слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.

вернуться

3962

избраннии; по контексту уклоняемся.

вернуться

3963

ῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

вернуться

3964

— букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

вернуться

3965

См. 8-е прим. к 13 ст.

вернуться

3966

Греч. — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.

вернуться

3967

Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.

вернуться

3968

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.