Выбрать главу

И пошлю на тебя голод и лютых зверей, и измучу тебя, и смерть и кровь пройдут по тебе[4101], и меч наведу на тебя отовсюду. Я-Господь сказал.

Глава 6

И было слово Господне ко мне и сказано:

Сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них.

И скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне[4102]. Так говорит Господь Бог горам и холмам, и скалам и долинам: вот Я наведу на вас меч, и истреблены будут высоты ваши,

И сокрушены будут жертвенники ваши и кумирни[4103] ваши, и повергну раненных ваших пред идолами вашими.

И положу трупы сынов Израилевых пред идолами их, и разсыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.

И во всех местах вашего жительства[4104] опустеют города, и высоты ваши[4105] будут разрушены, для того чтобы истреблены были жертвенники ваши, и сокрушены и исчезли[4106] идолы ваши, и истреблены были кумирни ваши, и изгладились дела ваши.

И падут раненные среди вас, и узнаете, что Я-Господь.

Но[4107] уцелевших из вас от меча Я оставлю среди народов, когда вы будете разсеяны по странам[4108].

И вспомнят обо Мне уцелевшие из вас среди народов, куда они будут пленены, ибо Я клялся сердцу их, блудному и удалившемуся от Меня, и глазам их, блудившим в след дел их[4109]. И будут бить[4110] себя по лицу за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих.

И узнают, что Я-Господь; не напрасно говорил Я, что совершится над ними все это бедствие.

Так говорит Господь Бог: всплесни рукою и топни ногою и скажи: горе, горе[4111]! за все гнусныя злодеяния[4112] дома Израилева, ибо[4113] от меча, и голода, и мора они падут.

Дальние от язвы умрут, а ближние от меча падут, а оставшиеся и уцелевшие[4114] от голода умрут, и совершу[4115] над ними гнев Мой.

И узнаете, что Я-Господь, когда раненные ваши будут среди идолов ваших вокруг жертвенников ваших: на всяком высоком холме, на всякой горной вершине, под ветвистым дубом, под всяким тенистым деревом, где приносили благовонныя курения всем идолам своим.

И простру руку Мою на них, и сделаю землю опустошенною и раззоренною[4116] от пустыни Девлафа[4117] во всех местах жительства[4118] их, и узнаете, что Я-Господь.

Глава 7

И было слово Господне ко мне и сказано:

И ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь[4119]: земле Израилевой пришел конец, пришел конец на четыре края земли.

Пришел конец, ныне конец тебе, и пошлю ярость Мою на тебя, и отмщу тебе по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.

Не пощадит тебя око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по пути твоему, и мерзости твои среди тебя будут[4120], и узнаешь, что Я Господь.

Посему так говорит Господь[4121] Бог: беда, одна беда вот идет.

Конец пришел, пришел конец, наступил для тебя, вот пришел[4122].

Пришла сеть на тебя, жителя земли, пришло время, приблизился день, без смятения и без болезней[4123].

Ныне Я скоро изолью гнев Мой на тебя, и истощу над тобою ярость Мою, и буду судить тебя по путям твоим, и воздам тебе за все мерзости твои.

Не пощадит око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои будут среди тебя; и узнаешь, что Я-Господь наказующий[4124].

Вот день Господень приходит[4125], вот конец пришел, пришла сеть и процвел жезл[4126].

вернуться

4101

Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.

вернуться

4102

В алекс., XII и др. доб. ῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.

вернуться

4103

— священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.

вернуться

4104

Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. во всем селении.

вернуться

4105

Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.

вернуться

4106

Слав. и престанут соотв. — в XII, 88 и компл., в др. нет.

вернуться

4107

Греч. , слав. и, а в рус. синод. но.

вернуться

4108

Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии () вашем по странам.

вернуться

4109

Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).

вернуться

4110

В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.

вернуться

4111

— букв. слав. благоже. Но греч. употребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!

вернуться

4112

Слав. злобы соотв. в XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.

вернуться

4113

Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

вернуться

4114

букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.

вернуться

4115

— до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.

вернуться

4116

Букв. сделаю опустошением и истреблением.

вернуться

4117

Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.

вернуться

4118

См. 9-е прим. к 6 ст.

вернуться

4119

В алекс. , вь слав. Господь.

вернуться

4120

"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.

вернуться

4121

Слав. Адонаи соотв. ῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.

вернуться

4122

В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.

вернуться

4123

Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.

вернуться

4124

— бьющий.

вернуться

4125

Слав. приходит соотв. ἥ— в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.

вернуться

4126

"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.