Выбрать главу

У каждого четыре лица и у каждого четыре[4228] крыла, и подобие рук человеческих под крыльями их.

Подобны были и лица[4229] их: какия лица я видел при реке Ховар, у подножия славы Бога Израилева, тот же вид их[4230], и каждое[4231] из них шло прямо по направлению лица своего.

Глава 11

И поднял меня дух, и привел меня к воротам дома Господня, прямо обращенным к востоку: и вот пред преддверием ворот около двадцати пяти мужей, и видел я среди них Иехонию, сына Иазерова, и Фалтию, сына Ванеева, старейшин народа.

И сказал Господь мне: сын человеческий! Эти мужи замышляют тщетное и составляют лукавый совет в городе сем,

Говоря: «не нужно ли вновь строить дома? он-котел, а мы-мясо»[4232].

Посему изреки пророчество на них, пророчествуй, сын человеческий!

И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи: так говорит Господь: правду[4233] вы говорите, дом Израилев, и замыслы духа вашего Я знаю.

Много мертвецов своих вы положили в городе сем и наполнили улицы его ранеными.

Посему так говорит Господь Бог: мертвецы ваши, которых вы избили среди его[4234], они-мясо, а он-котел, но вас выведу из него.

Вы боитесь меча, и Я наведу меч на вас, говорит Господь Бог.

И выведу вас из него, и предам вас в руки чужих, и произведу над вами суд.

От меча падете, на горах Израилевых буду судить вас, и узнаете, что Я-Господь.

Он не будет вам котлом, а вы не будете среди его мясом, на горах Израилевых буду судить вас.

И узнаете, что Я-Господь, ибо по заповедям Моим вы не ходили, и законов Моих не исполняли, но по обычаям язычников, живущих вокруг вас, вы поступали[4235].

И когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер; и я пал ниц, и возопил громким голосом и сказал: горе мне, горе мне! Господи Боже, ужели до конца губишь остаток Израиля?

И было слово Господне ко мне и сказано:

Сын человеческий! братья твои и разделяющие плен[4236] с тобою и весь дом Израилев до конца погибли[4237]. Им говорят живущие в Иерусалиме: «далее уходите от Господа! нам дана во владение земля»[4238].

Посему скажи[4239]: так говорит Господь Бог: хотя[4240] Я удалю их к язычникам и разсею их по всей земле, но буду им малою святынею[4241] в тех странах, куда они войдут.

Затем скажи: так говорит Господь Бог: и приму их из народов, и соберу их из стран, в которыя разсеял их, и дам им землю Израилеву.

И войдут туда, и извергнут все мерзости ея и все беззакония ея из нея.

И дам им иное сердце и новый дух дам им, и возьму из плоти их каменное сердце, и дам им сердце плотяное,

Чтобы они поступали но заповедям Моим, и уставы Мои соблюдали и исполняли их, и будут Моим народом, а Я буду им Богом[4242].

А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и вслед беззаконий их, пути тех обращу на головы их[4243], говорит Господь Бог.

И подняли херувимы крылья свои, и колеса подле них, а слава Бога Израилева была вверху их над ними.

И поднялась, слава Господня из средины города, и остановилась на горе, которая была против города к востоку[4244].

И дух взял меня, и принес меня в землю Халдейскую к пленникам, в видении (открытом) Духом Божиим[4245].

И отступило от меня видение[4246], которое я видел, и я пересказал пленникам все слова Господа, которыя Он[4247] открыл мне.

вернуться

4228

Слав. четыри соотв. — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὼ — 8.

вернуться

4229

Букв. и подобие лиц их.

вернуться

4230

Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.

вернуться

4231

, т. е. , а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: — 1 ст.

вернуться

4232

Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.

вернуться

4233

— букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).

вернуться

4234

Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 — 11. 43, 7.

вернуться

4235

11 — 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.

вернуться

4236

Слав. мужи плена твоего.

вернуться

4237

Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).

вернуться

4238

Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.

вернуться

4239

Слав. рекох, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.

вернуться

4240

По гр. ὅ— слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.

вернуться

4241

— для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).

вернуться

4242

Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.

вернуться

4243

См. прим. к 9, 10.

вернуться

4244

Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.

вернуться

4245

Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 — 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.

вернуться

4246

взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.

вернуться

4247

У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит , а в слав. и др. нет.