Выбрать главу

И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам, и возьму сердце каменное из плоти вашей, и дам вам сердце плотяное, и дух Мой дам вам[4898].

И соделаю то, что вы по заповедям Моим будете ходить, и уставы Мои будете соблюдать и исполнять их[4899].

И поселитесь на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, а Я буду вам Богом[4900].

И освобожу вас от всех нечистот ваших, (и очищу вас от всех грехов ваших)[4901], и призову хлеб, и умножу его, и не пошлю на вас голода.

И умножу[4902] плоды древесные и произведения полей, так что вы не будете более переносить укоризн от народов из-за голода.

И вспомните о путях ваших злых и делах ваших недобрых, и видя их[4903], вознегодуете не беззакония свои и на мерзости свои.

Не ради вас, дом Израилев, Я сделаю, говорит Господь Бог, да будет известно вам (дом Израилев)[4904], постыдитесь и усрамитесь путей ваших, дом Израилев.

Так говорит Господь Бог: в тот день, в который Я очищу вас от всех беззаконий ваших, Я населю города, и застроятся пустыни.

И опустевшая земля будет возделана, быв[4905] пустынею в глазах всякого мимоходящаго.

И скажут: „та опустелая земля стала как прекрасный сад, и города опустошенные и разоренные и разрушенные твердынями укрепленными стали“[4906].

И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я-Господь возстановил ощустошенные и насадил погибшие (города)[4907]. Я-Господь[4908] сказал и сделаю.

Так говорит Господь[4909] Бог: Я еще в сем явлюсь дому Израилеву и сотворю[4910] им: умножу их, как овец, людей, как священных овец.

Как (много бывает жертвенных)[4911] овец в Иерусалиме в праздники его, так опустевшие города будут наполнены людьми, как бы стадами[4912], и узнают, что Я-Господь.

Глава 37

И была на мне рука Господа и Он извел меня Духом Господним[4913], и поставил меня среди поля, а оно было полно костей человеческих.

И Он обвел меня кругом около них, и вот их весьма много на поверхности поля, и вот оне весьма сухи.

И Он сказал мне: сын человеческий! оживут-ли кости сии? и я сказал: Господи, Боже! Ты знаешь это.

И сказал мне: сын человеческий! изреки пророчество на кости сии и скажи им: кости сухия! слушайте слово Господне.

Так говорит Господь Бог костям сим: вот Я введу[4914] в вас дух жизни,

И обложу вас жилами, и вырощу на вас плоть, и покрою вас кожею, и вдуну дух Мой в вас, и оживете, и узнаете, что Я-Господь.

И я произнес пророчество, как заповедал мне Господь. И был шум, когда я пророчествовал, и вот движение: то соединялись кости, кость к кости[4915], каждая к составу своему.

И я увидел: и вот жилы были на них, и плоть начала рости и подниматься, (и протянулась)[4916] кожа поверх их, а духа не было в них.

И Он сказал мне: изреки пророчество о духе, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди дух и дохни на мертвецов сих, и да оживут.

И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух жизни, и ожили, и стали на ногах своих: весьма большое собрание.

И сказал Господь мне так: сын человеческий! эти кости-весь дом Израилев, ибо они говорят: "изсохли кости наши, погибла надежда наша, мы убиты!".

Посему изреки пророчество, (сын человеческий)[4917], и скажи им: так говорит Господь Бог: вот Я открою гроба ваши, и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, и введу вас в землю Израилеву.

вернуться

4898

Гр. — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.

вернуться

4899

Слав. я соотв. — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.

вернуться

4900

Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

вернуться

4901

Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.

вернуться

4902

Слав. распложу соотв. .

вернуться

4903

— пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.

вернуться

4904

Оскобл. слав. доме Израилев соотр. в других нет.

вернуться

4905

Ѵ58; ὦ— слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.

вернуться

4906

Слав. сташа — перифраз, по гр. — явились (компл.) или (все другие спп.).

вернуться

4907

— считаем жен. родом в согласов. с .

вернуться

4908

В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.

вернуться

4909

В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.

вернуться

4910

Гр. — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.

вернуться

4911

Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.

вернуться

4912

слав. стад человеческих, букв. овец — людей.

вернуться

4913

Слав. Господни соотв. — в лук. спп. и компл. изд., а об. — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.

вернуться

4914

Слав. введу соотв. — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: — несу.

вернуться

4915

Слав. кость к кости соотв. — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.

вернуться

4916

Слав. оскобл. и протяжеся соотв. — в 22, 51 и — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.

вернуться

4917

Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.