Выбрать главу

Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.

Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.

Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1-сл. царем вм. Дарием; 6, 20-пропуск сл. он; в 9, 20-Его вм. Бога моего; в 11, 5-их вм. его.

Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.

Отступления у нас были в пропуске слов: (во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и в переводе его разными, по контексту, значениями); -(13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова и -переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1); переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).

Casus absolutus- переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу: в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13–15) или вариировали (6, 19).

Толковательныя пособия у нас были: Ефрема Сирина (Творения его. 8‑й т. М. 1853 г.), бл. Феодорита (Творения. 4-й т. М. 1857 г.), бл. Иеронима (Творения. 12-й т. К. 1890 г.). Иоанна Златоуста (1‑й т. Спб. 1861 г.), Толковая Библия VII т. (Спб. 1910 г.).

Иностранныя сочинения: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейский словарь Генезиуса (Leipz. 1905 г.), греческий Шлейснера. Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—21 гг. Текстуальное ценное пособие заключалось в монографии проф. И. Е. Евсеева. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. 1905 г. Из этого труда мы заимствовали и цитовали иногда ссылки на чтения древне-славянских списков: Кирилловского, Мефодиевского, Симеоновского и др.

Глава 1

В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел[5326] Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.

И предал Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть[5327] сосудов храма Божия, и он принес их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес сосуды в сокровищницу бога своего.

И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского[5328], привел Юношей, у которых нет порока и красивых видом, понятливых для всякой науки, способных к научению[5329], и разсудительных и годных служить пред царем во дворце[5330], и чтобы научил их книгам и языку халдейскому.

И повелел царь (давать)[5331] им (пищу) ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.

И были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Азария, и Мисаил.

И дал им старейшина евнухов имена: Даниилу-Валтасар, и Анании-Седрах, и Мисаилу-Мисах, Азарии же Авденого.

И положил Даниил в сердце своем не оскверняться (пищею) от царского стола и вином, которое он пил, и просил старейшину евнухов, чтобы не оскверняться ему.

И дал Господь Даниилу милость и благорасположение у старейшины евнухов.

И сказал старейшина евнухов Даниилу: боюсь я господина моего царя, который вам назначил пищу и питье, если он увидит лица ваши худощавее[5332], чем у юношей-сверстников ваших, то сделаете голову мою виновною пред царем.

И сказал Даниил Амелсару[5333], которого старейшина евнухов приставил к Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу[5334]:

Испытай рабов твоих до десяти дней: пусть дают нам пищу из семян[5335] полевых и воду для питья.

вернуться

5326

По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.

вернуться

5327

— слав. от части.

вернуться

5328

Слав. князей соотв. — text. recept., — алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. — благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких.

вернуться

5329

Гр. — познающих знание.

вернуться

5330

Слав. в дому соотв. ῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.

вернуться

5331

Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.

вернуться

5332

Гр. слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.

вернуться

5333

Слав. Амелсару соотв. — в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. и в др. спп. много вариантов.

вернуться

5334

В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.

вернуться

5335

Гр. — слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.