Да[709], свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ[710] пламя.
Светъ его — тьма в жилище (его)[711], светильник же (его)[712] в нем угаснетъ[713].
Пусть овладеютъ[714] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его)[715] совет его[716].
Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.
Да будутъ поставлены[717] ему западни, и он даст превосходство[718] над собою жаждущим (его погибели)[719].
Скрыта на земле сеть для него и уловъ[720] ему (положен) на тропе[721].
Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ[722] голоде[723].
Необычайное[724] падение приготовлено ему.
Оконечности[725] ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть[726].
Да удалится[727] от жилища его исцеление[728], да постигнет его бедствие по вине (против) царя[729].
Да поселится оно в шатре его в ночи его[730], пусть посыпаны будут серою все драгоценности[731] его.
Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ[732] его упадет.
Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)[733] будет на поверхности[734] (ея).
Да удалитъ Онъ[735] его из света во тьму.
Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.
Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление[736].
Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога[737]!
Глава 19
И отвечалъ Иов, и сказал:
Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась[738] погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)[739].
Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,
То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою[740].
Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить[741], буду вопить, ибо нигде (нет) суда.
Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ[742] моим Он тьму положил.
Славу[743] совлек с меня и снялъ венец с головы моей.
Кругомъ раззорилъ[744] меня, и я отхожу[745]. Он подсек, как дерево, надежду мою.
Гневом Своим воспылалъ[746] на меня и сочел меня как бы врагом:
Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники[747].
Братья мои отступили от меня, признали своими[748] чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.
Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,
Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)[749] иноплеменником для них.
Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)[750].
713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
715
Гр. ίот — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав.
716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его;
719
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
721
Слав. ед. ч.
723
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ί— Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.
729
Гр. ίᾳ ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
733
Оскобл. слав.
736
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
737
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
740
Гр. — укрепление, крепость; слав.
741
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
744
ᾧ— проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.