Выбрать главу

Иер.10:3. Ибо законы язычников суетны: дерево, срубленное в лесу, работа плотника, и сплав (металла).

Иер.10:4. Серебром и золотом украшают, молотом и гвоздями укрепляют[5255], чтобы они не двигались.

Иер.10:5. (Они) изваянное серебро[5256], они не говорят[5257], их носят, потому что ходить не могут;. не бойтесь их, ибо они не причиняют зла, но и добра нет от них.

Иер.10:6. Нет[5258] подобного Тебе, Господи! Ты велик и велико имя Твое могуществом.

Иер.10:7. Кто не убоится Тебя, Царь народов? Тебе (единому) принадлежит честь[5259], между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет[5260] подобного Тебе.

Иер.10:8. Все они безсмысленны и глупы[5261], пустое учение их — это дерево.

Иер.10:9. Листовое[5262] серебро из Фарсиса, золото из Уфаза приходит, и рука позолотчиков — все есть дело художников; в гиацинт и пурпур[5263] одевают их; все это[5264] — дела людей искусных[5265].

Иер.10:10. А Господь есть истинный Бог, Он Бог живой[5266] и Царь вечный; от гнева Его поколеблется земля и не стерпят народы негодования Его[5267].

Иер.10:11. Так скажите им: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнут с земли и из под небес[5268].

Иер.10:12. Господь, сотворивший землю силою Своею, устроивший вселенную премудростию Своею, разумом Своим распростер небо.

Иер.10:13. По гласу Его с неба дается множество вод, и Он возводит облака от краев земли, производит молнии среди дождя, и изводит ветр[5269] из хранилищ Своих.

Иер.10:14. Сделался неразумным всякий человек в знании (своем)[5270], устыдился всякий плавильщик своих идолов, ибо ложь выплавил он, нет в них духа.

Иер.10:15. Тщетные дела, достойные смеха, во время посещения их они погибнут.

Иер.10:16. Не такова часть Иакова, ибо Создавший все — Он есть (часть его)[5271], а Израиль — жезл достояния Его: Господь сил — имя Ему.

Иер.10:17. Собрал[5272] отвне имение, находящееся у избранных[5273].

Иер.10:18. Ибо так говорит Господь: вот Я выброшу жителей земли этой в скорби, и стесню их[5274], чтобы открылась язва твоя[5275].

Иер.10:19. Прискорбно поражение[5276] твое, болезненна язва твоя, а я[5277] сказал: поистине это — моя (есть)[5278] болезнь и (она) объяла меня, жилище мое опустело, погибло[5279].

Иер.10:20. Шатер мой опустел[5280], погиб, и все покровы[5281] мои разорвались, сыновей моих и овец моих не стало, нет места для шатра моего, места покровам моим.

Иер.10:21. Ибо пастыри[5282] обезумели и Господа не взыскали, посему неразумно стало все стадо и разсеяно.

Иер.10:22. Слышен голос: вот он идет, и большое потрясение от страны северной, чтобы предать города Иуды опустошению и (обратить) в логовище змеям[5283].

Иер.10:23. Я знаю, Господи, что не в воле человека путь его, и не во власти человека идти и направлять шествие свое.

Иер.10:24. Накажи нас, Господи, но по суду[5284], а не в ярости, чтобы не умалить нас.

Иер.10:25. Излей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего, ибо они съели Иакова, и погубили его, и пастбище его опустошили[5285].

Глава 11

Иер.11:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:

Иер.11:2. Слушайте слова завета сего и скажите[5286] мужам Иуды и жителям Иерусалима.

Иер.11:3. И скажи им: так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего.

Иер.11:4. Который Я заповедал отцам вашим в день, в который вывел их из земли Египетской, из печи железной, сказав: «слушайтесь голоса Моего и делайте все, что заповедаю вам, и будете Моим народом и Я буду вашим Богом,

Иер.11:5. Чтобы исполнить клятву Мою, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне». И отвечал я и сказал: да будет[5287], Господи!

Иер.11:6. И сказал мне Господь: возгласи все слова эти в городах Иуды и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их,

вернуться

5255

Т. е. идолов.

вернуться

5256

Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.

вернуться

5257

Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в Вульг. non loquentur.

вернуться

5258

Слав. несть соотв. греч. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.

вернуться

5259

Слав. твоя бо есть честь соотв. в Вульг. tuum est decus; по греч. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.

вернуться

5260

См. 7 прим.

вернуться

5261

Слав. буии и безумнии соотв. греч. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.

вернуться

5262

Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.

вернуться

5263

Драгоценные материалы.

вернуться

5264

Слав. сия соотв. греч. αὐτοῖς, в Вульг. haec.

вернуться

5265

Слав. умодельников, вероятно, взято из Вульг. artificium, по греч. σοφῶν.

вернуться

5266

Слав. живущий соотв. в Вульг. vivens, по греч. ζώντων — живых.

вернуться

5267

Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., синод., text. recept. и др. их нет.

вернуться

5268

Слав. от сих иже соотв. в Вульг. de his quae, по греч. — нет.

вернуться

5269

Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.

вернуться

5270

Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.

вернуться

5271

По греч. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.

вернуться

5272

Господь.

вернуться

5273

Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Феодор.

вернуться

5274

Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в Вульг. tribulabo, в др. греч. спп. — нет.

вернуться

5275

Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.

вернуться

5276

Греч. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!

вернуться

5277

Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.

вернуться

5278

Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. — нет.

вернуться

5279

Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.

вернуться

5280

Слав. опусте соотв. Вульг. vastatum est, по греч. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.

вернуться

5281

Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.

вернуться

5282

В алекс. добав. μου — мои.

вернуться

5283

Соотв. слав. змием есть в Вульг. draconum, по греч. στρουθῶν — страусов.

вернуться

5284

Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.

вернуться

5285

Ср. Пс. 78:6–7.

вернуться

5286

По греч. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и Вульг. loquimini.

вернуться

5287

Греч. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.