Выбрать главу

Иер.13:20. Подними глаза твои, Иерусалим, и посмотри на приходящих с севера: где стадо, данное тебе, прекрасные овцы твои[5333]?

Иер.13:21. Что скажешь, когда посетят[5334] тебя? А ты научил их науке начальствования над тобою[5335]. Ужели не схватят тебя болезни, как рождающую женщину?

Иер.13:22. Если-же скажешь в сердце своем: «за что меня постигло это»? За множество беззакония твоего открыт подол твой, чтобы выставить на позор пяты твои[5336].

Иер.13:23. Переменит-ли Эфиоплянин кожу свою и рысь пятна свои? и вы можете-ли делать добро, научившись злу?

Иер.13:24. И развею[5337] их, как стебли, уносимые ветром в пустыню[5338].

Иер.13:25. Таков жребий твой и часть за неповиновение твое[5339] Мне, говорит Господь, ибо ты забыл Меня и надеялся на ложь.

Иер.13:26. Посему и Я обнажу бедра[5340] твои до лица твоего, и откроется срам твой,

Иер.13:27. И прелюбодейство[5341] твое и похоть[5342] твоя, и блудное отчуждение[5343] твое: на горах и полях Я видел мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! ты не очистился, следуя Мне. Доколе еще (это будет)?

Глава 14

Иер.14:1. И было[5344] слово Господне к Иеремии о бездождии.

Иер.14:2. Возрыдала Иудея, и ворота ее распались, потемнели на земле, и поднялся вопль в Иерусалиме.

Иер.14:3. И вельможи посылают своих слуг за водою; они приходят к колодезям и не находят воды, и возвращаются с пустыми своими сосудами: постыжены и посрамлены, и покрыли головы[5345] свои.

Иер.14:4. Прекратилось и земледелие, ибо не было дождя на землю, постыжены земледельцы, покрыли головы[5346] свои.

Иер.14:5. И лани в поле родят и оставляют[5347], ибо нет травы.

Иер.14:6. Дикие ослы[5348] стоят на холмах и глотают воздух, как змеи[5349], потускли глаза их, ибо нет травы[5350].

Иер.14:7. Беззакония наши свидетельствуют против нас; Господи, твори с нами ради имени Твоего, ибо велики грехи наши пред Тобою, мы согрешили пред Тобою.

Иер.14:8. Господи! надежда Израиля, Спаситель[5351] наш во время скорби! Почему Ты, как пришлец на земле (этой) и как прохожий[5352], уклоняющийся на ночлег?

Иер.14:9. Или Ты будешь подобен спящему человеку, или мужу, не могущему спасти? А ты среди нас, Господи, и имя Твое наречено на нас; не забудь нас!

Иер.14:10. Так говорит Господь народу сему: любят они бродить[5353] и не задерживаются, и Бог не благоволит к ним, ныне Он вспомнит беззакония их и накажет за грехи их.

Иер.14:11. И сказал Господь мне: не молись о народе сем во благо (ему).

Иер.14:12. Если они поститься будут, Я не услышу прошения их, и если принесут всесожжения и жертвы, Я не буду благоволить к ним, но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их.

Иер.14:13. И я сказал: о Владыко, Господи Боже! вот пророки их предсказывают и говорят: не увидите меча, и не будет у вас голода, но[5354] истину и мир Я дам на земле и на месте сем.

Иер.14:14. И сказал Господь мне: ложно пророки пророчествуют во имя Мое, Я не посылал их и не заповедывал им, и не говорил им; ибо они возвещают вам видения ложные и гадания, и волшебство[5355], и мечты сердца своего.

Иер.14:15. Посему так говорит Господь о пророках, которые ложно пророчествуют во имя Мое, а Я не посылал их; они говорят: меча и голода не будет на земле сей; смертию лютою умрут они, и от голода скончаются пророки те.

Иер.14:16. И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима, от меча и голода, и некому будет хоронить их, — и жены их, и сыновья их, и дочери их, — и изолью на них зло их.

Иер.14:17. И скажи им слово сие: пусть льются из глаз[5356] ваших слезы день и ночь, и да не перестают, ибо великим[5357] поражением поражена будет (дева)[5358] дочь народа Моего и самою злою язвою.

Иер.14:18. Выхожу[5359] я на поле, и вот убитые мечем; вхожу в город, — и вот истаявшие[5360] от голода, даже пророк и священник ушли в землю, которой не знали.

вернуться

5333

Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.

вернуться

5334

Враги. Феодор.

вернуться

5335

Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.

вернуться

5336

Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.

вернуться

5337

Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.

вернуться

5338

В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.

вернуться

5339

Слав. твоего соотв. Вульг. tuae, по греч. ὑμᾶς — вас.

вернуться

5340

Слав. бедры соотв. Вульг. femora, по греч. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.

вернуться

5341

Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — синод., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.

вернуться

5342

Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.

вернуться

5343

Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Феодор.

вернуться

5344

Слав. и бысть соотв. греч. καὶ ἐγένετο — в ват., синод., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.

вернуться

5345

В знак печали.

вернуться

5346

Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.

вернуться

5347

Детенышей.

вернуться

5348

Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.

вернуться

5349

Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. — нет.

вернуться

5350

В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.

вернуться

5351

Слав. Спасителю соотв. греч. σώζων в компл. изд., в Вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — синод.

вернуться

5352

Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, Вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.

вернуться

5353

Т. е. увлекаются языческими культами.

вернуться

5354

Слав. но соотв. Вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.

вернуться

5355

Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.

вернуться

5356

Слав. да изведут очи соотв. Вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.

вернуться

5357

Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. — нет.

вернуться

5358

Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в Вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

вернуться

5359

Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

вернуться

5360

Слав. истаявшии соотв. Вульг. attenuati, по греч. πόνος — бедствие.