Выбрать главу

Иер.19:8. И предам город сей разорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится[5462] и посвищет из-за всей язвы[5463] его.

Иер.19:9. И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.

Иер.19:10. И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,

Иер.19:11. И скажи им: так говорит Господь сил[5464]: так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе[5465] будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.

Иер.19:12. Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему[5466].

Иер.19:13. И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих[5467] во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.

Иер.19:14. И пришел Иеремия с (места)[5468] «падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:

Иер.19:15. Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его[5469] и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей[5470] Моих.

Глава 20

Иер.20:1. И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.

Иер.20:2. И ударил[5471] Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу[5472], которая была в верхних воротах Вениаминовых[5473], при доме Господнем.

Иер.20:3. А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхор»[5474] нарек имя тебе (Господь)[5475], а «переселенец отовсюду».

Иер.20:4. Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.

Иер.20:5. И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его[5476], и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.

Иер.20:6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.

Иер.20:7. Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен[5477], Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня[5478].

Иер.20:8. Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу[5479], потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.

Иер.20:9. И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать[5480],

Иер.20:10. Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь)[5481] ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.

Иер.20:11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь[5482], сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.

Иер.20:12. И ты, Господи сил[5483], испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе)[5484], да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил[5485] защиту мою.

Иер.20:13. Пойте Господу, хвалите Господа[5486], ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.

Иер.20:14. Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.

Иер.20:15. Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сын»[5487], и тем весьма обрадовал его.

Иер.20:16. Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся[5488], да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,

вернуться

5462

Слав. почудится соотв. греч. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.

вернуться

5463

Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.

вернуться

5464

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

вернуться

5465

Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или «Падения». См. 7, 32.

вернуться

5466

Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

вернуться

5467

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. — нет.

вернуться

5468

Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.

вернуться

5469

Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.

вернуться

5470

Слав. заповедей соотв. греч. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.

вернуться

5471

Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

вернуться

5472

Καταράκτης (откуда лат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшего повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу «колодой» по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

вернуться

5473

Слав. Вениаминих соотв. греч. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и Вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., синод., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.

вернуться

5474

С евр. значит: мир вокруг.

вернуться

5475

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., синод. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

вернуться

5476

Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.

вернуться

5477

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Феодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

вернуться

5478

Слав. вси ругаются мне соотв. в Вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.

вернуться

5479

На себя и других.

вернуться

5480

Себя от пламенных речей.

вернуться

5481

Оскобл. слав. како соотв. в Вульг. quo modo, в греч. — нет.

вернуться

5482

Бесполезности своего гонения.

вернуться

5483

Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по греч. нет, а есть в Вульг. Tu.

вернуться

5484

Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по греч. — нет.

вернуться

5485

Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.

вернуться

5486

Слав. Господа соотв. Вульг. Dominum, по греч. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.

вернуться

5487

Греч. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск., можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.

вернуться

5488

Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.