Выбрать главу

Иер.23:34. И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его[5568].

Иер.23:35. Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?

Иер.23:36. И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.

Иер.23:37. Так говори[5569] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?

Иер.23:38. Если-же будете говорить: «бремя от Господа»[5570], то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,

Иер.23:39. За это, вот Я возьму и отвергну[5571] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.

Иер.23:40. И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется[5572].

Глава 24

Иер.24:1. Господь показал мне: вот[5573] две корзины, наполненные[5574] смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его[5575], и художников, и кузнецов[5576], и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.

Иер.24:2. Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно[5577] бывают ранние смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.

Иер.24:3. И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошие весьма хороши, и дурные весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.

Иер.24:4. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иер.24:5. Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.

Иер.24:6. И остановлю на них очи Мои во благо, и приведу[5578] их опять в землю эту, во благо (им), и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не исторгну.

Иер.24:7. И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.

Иер.24:8. И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими[5579] предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.

Иер.24:9. И предам их разсеянию и страданию[5580] во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.

Иер.24:10. И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.

Глава 25

Иер.25:1. Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,

Иер.25:2. Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:

Иер.25:3. С тринадцатого года Иосии, сына Амосова[5581], царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне[5582], и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.

Иер.25:4. И посылал к вам Господь всех[5583] рабов Своих[5584], пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил[5585]:

Иер.25:5. Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших[5586] замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал[5587] вам и отцам вашим, от века и до века;

Иер.25:6. И[5588] не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.

Иер.25:7. Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня[5589] делами рук ваших, на зло себе.

Иер.25:8. Посему так говорит Господь сил[5590]: так как вы не послушали[5591] слов Моих,

вернуться

5568

В народной поговорке: «бремя от Господа» выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ее.

вернуться

5569

Слав. рцы соотв. в Вульг. ед. ч. dices, а по греч. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. — нет.

вернуться

5570

Слав. аще же речете бремя от Господа соотв Вульг., а по греч. — нет.

вернуться

5571

См. прим. к 33 ст.

вернуться

5572

Слав. забвением загладится соотв в Вульг. oblivione delebitur, а по греч. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.

вернуться

5573

Слав. и се соотв. в Вульг. et ecce, по греч. — нет.

вернуться

5574

Слав. полны соотв. в Вульг. pleni, по греч. — нет.

вернуться

5575

Слав. его соотв. в Вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. — нет.

вернуться

5576

Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.

вернуться

5577

Слав. обычай соотв. в Вульг. solent, по греч. — нет.

вернуться

5578

Слав. преведу соотв. в Вульг. reducam, по греч. καταστήσω — возстановлю.

вернуться

5579

Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.

вернуться

5580

Слав. озлобление соотв. греч. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. греч. нет; в Вульг. afflictionem и по евр. есть.

вернуться

5581

По греч. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.

вернуться

5582

Соотв. выраж. «было слово Господне ко мне» в греч. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. — нет.

вернуться

5583

Слав. Господь всех соотв. в Вульг. Dominus omnes, по греч. в 88 πάντας, в др. — нет.

вернуться

5584

Слав. своих соотв. в Вульг. suos, по греч. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в Вульг. misit, а по греч. 1‑е лице.

вернуться

5585

Слав. глаголаше соотв. в Вульг. diceret, а по греч. прич.

вернуться

5586

Слав. злейших соотв. в Вульг. pessimis, по греч. положительная степень: πονηρῶν.

вернуться

5587

Слав. Господь даде соотв. в Вульг. Dominus dedit, по греч. «Господь» нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.

вернуться

5588

Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. — нет.

вернуться

5589

Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в Вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по греч. παροπγίσητε — разгневляли. В автор. греч. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.

вернуться

5590

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

вернуться

5591

Слав. послушасте соотв. в Вульг. avdistis, а по греч. ἀφανισμὸν — поверили.