Выбрать главу

Иер.25:9. Вот Я пошлю и возьму все племена северные (говорит Господь)[5592] и Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего[5593], и приведу их на землю сию, и на жителей ее, и на все окрестные народы, и истреблю[5594] их, и сделаю их ужасом[5595], и посмеянием, и вечным позором.

Иер.25:10. И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, благоухание мира и свет светильника.

Иер.25:11. И вся земля сия[5596] будет пустынею и ужасом[5597], и будут они[5598] служить у язычников царю Вавилонскому[5599] семьдесят лет.

Иер.25:12. Когда же исполнятся семьдесят лет, то Я накажу царя Вавилонского и народ оный, говорит Господь, за беззакония их, и землю Халдейскую, и предам ее[5600] вечному запустению.

Иер.25:13. И исполню[5601] над тою землею все слова Мои, которые Я изрекал о ней, все написанное в книге сей, и что пророчествовал Иеремия на все народы.

Иер.25:14. Так как служили им[5602] многие народы[5603] и великие цари, то и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их,

Иер.25:15. Как пророчествовал Иеремия на все народы[5604]. Ибо так сказал Господь Бог Израилев: возьми чашу вина неразбавленного из руки Моей и напой все народы, к коим Я пошлю тебя.

Иер.25:16. И выпьют, и изрыгнут, и обезумеют от меча, который Я пошлю на них.

Иер.25:17. И я взял чашу из руки Господней, и напоил все народы, к коим послал меня Господь:

Иер.25:18. Иерусалим и города Иуды, и царей его[5605], и князей его, чтобы предать их опустошению и сделать непроходимыми, позором и проклятием, как и ныне[5606],

Иер.25:19. И фараона, царя Египетского, и слуг его, и вельмож его, и весь народ его,

Иер.25:20. И всех союзников[5607] его, и всех царей земли Уц, и всех царей иноплеменников[5608]: Аскалон, и Газу, и Аккарон и остаток Азота,

Иер.25:21. И Идумею, и Моавитскую землю, и сынов Аммона,

Иер.25:22. И всех царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря[5609],

Иер.25:23. И Дедана, и Фемана, и Роса[5610] и всякого стригущего волосы на лице своем[5611],

Иер.25:24. И всех царей Аравии, и все разноплеменные народы, обитающие в пустыни[5612],

Иер.25:25. И всех царей Замврийских[5613], и всех царей Еламских, и всех царей Персидских,

Иер.25:26. И всех царей восточных, дальних и близких друг к другу, и все царства на лице земли, а царь Сесах[5614] выпьет после них.

Иер.25:27. И скажи им: так говорит Господь сил, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните, и падите, и не вставайте от меча, который Я пошлю на вас.

Иер.25:28. И если они не захотят принять чашу от руки твоей, чтобы пить, скажи им: так говорит Господь: непременно пейте.

Иер.25:29. Ибо в городе, на котором наречено имя Мое, Я начну наводить бедствия, и вы никак не избавитесь[5615], так как Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь сил.

Иер.25:30. А ты прореки на них все слова сии и скажи[5616]: Господь с высоты совершит суд[5617], из святилища Своего издаст глас Свой, приговор[5618] произнесет на место Свое, а они[5619], подобно топчущим виноград, ответят[5620]. И на всех жителей земли придет погибель:

Иер.25:31. На (отдаленную) часть[5621] земли, ибо у Господа суд с народами, Он будет судиться со всякою плотию, и нечестивые преданы мечу, говорит Господь.

Иер.25:32. Так говорит Господь: вот бедствия идут от народа к народу, и большой вихрь поднимается с края земли.

Иер.25:33. И будут пораженные Господом в день Господень от конца земли до конца земли: не будут ни оплаканы, ни собраны, ни погребены, навозом будут на лице земли.

Иер.25:34. Воскликните, пастухи, и возопийте и восплачьте, овны овчие[5622], ибо наступили дни вашего заклания, и падете, как лучшие овны.

Иер.25:35. И не будет убежища пастухам и спасения овнам овечьим[5623].

вернуться

5592

Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.

вернуться

5593

Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. греч. спп. — нет.

вернуться

5594

Слав. убию соотв. в Вульг. interficiam, а по греч. ἐξερημώσω опустошу.

вернуться

5595

Слав. ужас соотв. в Вульг. stuporem, по греч. ἀφανισμὸν — уничтожение.

вернуться

5596

Слав. сия соотв. по греч. αὕτη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в Вульг. haec.

вернуться

5597

См. прим. к 9 ст.

вернуться

5598

Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) — в компл. изд., в др. — нет.

вернуться

5599

В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. «царю Вавилонскому», а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.

вернуться

5600

Слав. тую соотв. в Вульг. illam, по греч. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в синод. αὐτό.

вернуться

5601

Ἐπάξω — букв. слав. наведу.

вернуться

5602

В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.

вернуться

5603

Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в Вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По греч. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и Вульгаты и греческих вариантах, уклоняемся от первого (пропуском: «егда беша») и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.

вернуться

5604

Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по греч. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.

вернуться

5605

Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.

вернуться

5606

Это видно — добавл. в синод. перев.

вернуться

5607

Τούς συμμίκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Иез. 30, 5.

вернуться

5608

Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.

вернуться

5609

Средиземного, т. е. на западе.

вернуться

5610

У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.

вернуться

5611

См. прим. к 9, 26 ст.

вернуться

5612

В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех греч. спп. находятся начальные слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.

вернуться

5613

Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.

вернуться

5614

Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Феодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.

вернуться

5615

Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Феодор.

вернуться

5616

В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρός αὐτούς, в др. греч. и слав. — нет.

вернуться

5617

Χρηματιει от χρηματίζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. «Произнесет приговор с неба» Феодор.

вернуться

5618

Греч. λόγον букв. слав. слово.

вернуться

5619

Жители Иерусалима (29 ст.).

вернуться

5620

«Делом» (Феодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.

вернуться

5621

Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.

вернуться

5622

Т. е. идущие впереди стада овечьего.

вернуться

5623

См. пред. прим.