Выбрать главу

Иер.28:5. И сказал Иеремия пророк Анании лжепророку пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявшего в доме Господнем.

Иер.28:6. И сказал Иеремия: о, поистине да сотворит так Господь! да исполнит Господь слово твое, в котором ты предсказываешь о возвращении сосудов дома Господня и всех переселенных из Вавилона на место сие!

Иер.28:7. Только выслушайте слово сие[5655], которое я говорю в слух ваш и в слух всего народа.

Иер.28:8. Пророки, бывшие прежде меня и прежде вас от века, предсказали многим землям и великим царствам войну, пагубу и голод[5656].

Иер.28:9. Пророк, предсказавший мир, только когда сбывалось его слово, признается пророком, которого истинно послал им Господь.

Иер.28:10. И взял Анания пред глазами всего народа ярмо с выи Иеремии и сокрушил его.

Иер.28:11. И сказал Анания пред глазами всего народа: так говорит Господь: так Я сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, чрез два года с выи всех народов. И пошел Иеремия своим путем.

Иер.28:12. И было слово Господне к Иеремии, после того как Анания сокрушил ярмо с выи его, такое:

Иер.28:13. Иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь[5657] вместо него ярмо железное.

Иер.28:14. Ибо так говорит Господь: железное ярмо Я возложил на выи всех народов, чтобы служили Навуходоносору, царю Вавилонскому, и послужат ему; и даже зверей полевых Я отдал ему.

Иер.28:15. И сказал Иеремия пророку Анании: слушай, Анания! Господь не посылал тебя, а ты убеждаешь[5658] этот народ надеяться на неправду.

Иер.28:16. Посему так говорит Господь: вот Я удалю тебя с лица земли: в этом году ты умрешь, ибо ты вопреки[5659] Господу (Богу)[5660] говорил.

Иер.28:17. И умер Анания лжепророк в том же году[5661], в седьмом месяце.

Глава 29

Иер.29:1. Вот слова письма[5662], которое[5663] послал Иеремия из Иерусалима к старейшинам переселенцев, и к священникам, и к лжепророкам, и ко всему народу, который переселил Навуходоносор из Иерусалима в[5664] Вавилон,

Иер.29:2. После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,

Иер.29:3. Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:

Иер.29:4. Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:

Иер.29:5. Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,

Иер.29:6. И берите жен и рождайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть они рождают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.

Иер.29:7. И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них[5665] Господу, ибо при мире их будет мир вам.

Иер.29:8. Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,

Иер.29:9. Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.

Иер.29:10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне[5666] семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.

Иер.29:11. И исполню[5667] о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это[5668].

Иер.29:12. И помолитесь Мне, и послушаю вас.

Иер.29:13. И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,

Иер.29:14. То Я явлюсь вам[5669], говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов[5670], в которые изгнал[5671] вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться[5672] в то место, откуда повелел извести[5673] вас,

Иер.29:15. Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков[5674] в Вавилоне.

Иер.29:16. Посему[5675] так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем[5676], и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.

вернуться

5655

Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в Вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.

вернуться

5656

Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., синод. — нет.

вернуться

5657

Слав. сотвориши соотв. в Вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по греч. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.

вернуться

5658

Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.

вернуться

5659

Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в Вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. греч. спп. нет всего выражения «ибо ты говорил»… до конца стиха.

вернуться

5660

Оскобл. слав. Бога нет соотв. в греч. и лат. спп.

вернуться

5661

Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в Вульг. in anno illo, в др. — нет.

вернуться

5662

Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.

вернуться

5663

Слав. юже соотв. греч. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.

вернуться

5664

Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.

вернуться

5665

Вавилонянах.

вернуться

5666

Слав. в Вавилоне, соотв. греч. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в Вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).

вернуться

5667

Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.

вернуться

5668

Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.

вернуться

5669

В автор. греч. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальные слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

вернуться

5670

Слав. градов соотв. греч. τόπων, в Вульг. locis — мест.

вернуться

5671

Греч. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.

вернуться

5672

Слав. возвратитися повелю соотв. в Вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.

вернуться

5673

Слав. превести повелех соотв. в Вульг. transmigrare feci, а по греч. ἀπώκησα — выселил.

вернуться

5674

Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.

вернуться

5675

С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.

вернуться

5676

Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни греч. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.